桑塔露琪亞

桑塔露琪亞

桑塔·露琪亞(Santa Lucia),以聖女露琪亞命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亞》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在義大利統一過程中,1849年特奧多羅·科特勞(Teodoro Cottrau)把它從那不勒斯語翻譯成義大利(Italy),當作一首船歌出版。它是第一首被翻譯為義大利語的那不勒斯歌曲。科特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家。他的父親是一名出生於法國的作曲家和歌曲收集家。

《桑塔·露琪亞》歌詞描述那不勒斯灣里桑塔露琪婭區優美的風景,它的詞意是說一名船夫請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風之中。

基本介紹

  • 中文名:桑塔露琪亞
  • 外文名:Santa Lucia
  • 所屬分類:威尼斯船歌民歌
  • 翻譯:特奧多羅·科特勞
  • 原始語言那不勒斯語
  • 描述內容那不勒斯灣里桑塔露琪婭區的風景
簡介,中文歌詞,義大利語歌詞,相關人物,歌譜,

簡介

中文歌詞

樂譜樂譜
桑塔·露琪亞(義大利語)桑塔·露琪亞 Santa Lucia
詞: 佚 名 曲: I.科特勞 <意>
看晚星多明亮, 閃耀著金光. 海面上微風吹, 碧波在蕩漾.
在銀河下面, 暮色蒼茫. 甜蜜的歌聲, 飄蕩在遠方.
在這黑夜之前, 請來我小船上. 桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
在這黎明之前,快離開這岸邊。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
看小船多美麗, 漂浮在海上. 隨微波起伏, 隨清風蕩漾.
萬籟的靜寂, 大地入夢鄉. 幽靜的深夜裡, 明月照四方.
在這黑夜之前,請來我小船上。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
在這黎明之前, 快離開這岸邊. 桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.

義大利語歌詞

Complete lyrics
SANTA LUCIA
Teodoro Cottrau, 1835
Transcribed and Published 1849
(Stanza 1)

Sul mare luccica, l'astro d'argento
Placida è l'onda, prospero il vento;
Sul mare luccica l'astro d'argento
Placida è l'onda, prospero il vento;
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 2)
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Su passeggeri, venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri,venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 3)
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
Chi non dimanda,chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 4)
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 5)
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 6)
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
有的版本(如Andrea Bocelli唱的只有第1、2、5段,沒有第3、4、6段。)

相關人物

露琪亞是一位那不勒斯出生的女教徒,後去西西里島傳教,遭到迫害,殉教身亡。後來為了紀念被封為光明聖女的露琪亞,就把那不勒斯郊區的一個小港口,命名為桑塔·露琪亞(Santa Lucia,聖露琪亞)。《桑塔·露琪亞》是雖是一首義大利歌曲,在北歐的瑞典每年12月13日卻有個‘桑塔露琪亞節’,在這一天,人們高舉蠟燭,齊唱《桑塔·露琪亞》,走街串巷,互相問候,平靜地度過一天。為什麼義大利的歌曲會成為北歐瑞典節日的主旋律呢?原來,《桑塔·露琪亞》中的‘露琪亞’原文意為‘光明’,後被引申到天主教里,指驅走黑暗,帶來光明的聖女。北歐由於緯度高,長年處於黑夜長,白天短的環境,人們對光明的渴望非常強烈。12月 13日是桑塔·露琪亞的殉難日,又恰逢冬至,於是瑞典人為了紀念聖女也為了迎接光明,把這一天定為‘桑塔露琪亞節’,就這樣義大利的歌曲就成了北歐瑞典節日的主旋律。所以 ‘桑塔·露琪亞’這幾個字,可以是一首歌,可以是一個地名,也可以是一位姑娘,同時還意味著光明。”
聖女露琪亞聖女露琪亞
大家都知道久保帶人對露琪亞的初始人設就是以此為定型的,她就是所有人的光明。

歌譜

歌譜歌譜

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們