桃李之歌

桃李之歌

這是川崎工作坊成立以來,創作時間跨度最大的一首作品。另有“崩壊行進版”。

基本介紹

  • 中文名稱:桃李之歌
  • 所屬專輯:桃李之歌 - 川崎工作坊良心出品
  • 歌曲時長:00:03:33
  • 發行時間:2015年
  • 歌曲原唱:K.Miwako
  • 填詞:K.Miwako
  • 譜曲:K.Miwako
  • 編曲:K.Miwako
  • 音樂風格:現代流行音樂,古風
  • 歌曲語言:華語
創作靈感,歌詞,川崎工作坊介紹,創始人,工作坊,另一版本,班歌事件,

創作靈感

這是川崎工作坊從成立至今,創作時間跨度最大的一首作品,從初稿到最終成品歷時一年半左右。在這一年半間,我對這首曲子的概括只用四個字:不忘初心。
就像桃李一樣,就算每年只能綻開那么短的數個星期,也仍舊要花一年的時間孕育來年的芳蕊,縱使不再有人理會她春末的碧葉,初夏的青果,以至於秋冬的寒枝。只是因為,她的夢想是綻放;風雨萬難,都不能減淡這個夢想。因此,就算大雪壓枝,難再挺直,向天生長的枝幹也永遠不會下垂……
從風過拂綠湖畔的三月,落英紛亂的四月,到池中荷一瓣的六月;又從金菊花開燦爛的十月,梧葉鋪遍的十一月,直到雪被風漫捲的十二月。縱使不總是開花來表現自己,也配做這歌頌的主角了。當然,除了桃李,當然還有池荷,還有金菊,還有梧桐,無不是一樣執著於各自“活著”的意義。能成為這個美麗的四季輪迴中的一環,就已足夠值得驕傲。
終有一天,天涯海角,都會有了這桃李的芳菲……

歌詞

風過拂綠湖畔 落英紛亂 池中荷一瓣
赤日陽炎 紅了青果 將大地妝扮
金菊花開燦爛 梧葉鋪遍 雪被風漫捲
霜打椏枝 屈乾向天 潛孕芳蕊又一年
夢 尚遙遠 想讓天涯海角鋪滿
花瓣 芬芳 彌散
志 存心間 只是前程漫漫
年少 的心 狂狷
枝芽方抽 已有雀落枝頭
幼嫩苞蕊 緊相護
無懼萬難 只為桃李明天
既年少 又怎能 心甘平凡
根植沃土一方 唯有莖中 默數著流年
便是冷雨 飽飲之後 也如露甘甜
惟是桃李信念 風雨無減 日月將發現
幾番凋零 又怎誤我 來年綻放的 時節
風過拂綠湖畔 落英紛亂 池中荷一瓣
赤日陽炎 紅了青果 將大地妝扮
金菊花開燦爛 梧葉鋪遍 雪被風漫捲
霜打椏枝 屈乾向天 潛孕芳蕊又 一年
又一年
春風湖岸
芳菲吐綻
時光流轉
花舞蹁躚
又一 年……

川崎工作坊介紹

創始人

藝名:川崎美和子
民族:漢
別名:K.Miwako(5sing帳號、官方縮寫),川 美(蟲蟲鋼琴上早期使用縮寫),K.M.(同樣早期使用縮寫)。
藝名來歷:通向美麗與和平的路途,必定是崎嶇的。(深沉版)/美麗與和平之子,居住在山川崎嶇之處。(自戀版)
擅長曲風:“一首一變。”(——川崎美和子言)。目前歌曲有流行伴奏,交響樂伴奏,古風伴奏;純音樂有鋼琴伴奏的弦樂,弦樂伴奏的鋼琴,以及交響樂影視BGM(其實並不是影視,是川崎美和子為自己構思出來而未製作的一部“仿宮崎駿動畫電影”做的全套11首BGM,1首片尾曲,1首“印象曲目”(“就是久石讓喜歡在電影之外做的那種純純的音樂”——川崎美和子言)。
崇拜的音樂家:最尊敬的是久石讓,中毒最深的是梶浦由記。“我尊敬久石讓因為我認為他是日本音樂的泰斗與巔峰;每一首OST,即使不出名,也都聽得出滿滿的用心良苦。至於梶浦由記,我覺得她根本就不是日本人——連地球人都不是。她一定親眼目睹過諸多雄奇瑰怪的異世界,見過奇幻的光芒和被扭曲的時空,到過天堂,去過地獄,見證過宇宙中不變的殘酷命運法則,最後以音樂為載體,將之呈現給渺小的地球人,成為宇宙的一切的一位‘搬運工’。人類不可能‘生產’出這樣的音樂。”(——川崎美和子言。)

工作坊

成立時間:“記不清了。”(——川崎美和子言。)創始人從3歲左右開始作曲,不過川崎工作坊真正成立,應該是創始人在2014年遇到Cubase以後。(“Cubase這種科技的產物,給了喜愛音樂的人以更多的選擇。其實,我認為所有熟練于樂器的人,都是這個星球上最聰明的生物。可我一直依賴於這個軟體,把更多的時間花在研究音樂本身上;或許是比別人稍稍笨了一點,但這是我自己的選擇。”——川崎美和子言。)其實,川崎美和子會彈鋼琴,只是彈得不好。許多音樂的構思都由鋼琴開始。
對樂器的特殊嗜好:中提琴,雙簧管,圓號,巴松的高音部分。(“其他必不可少的就不算特殊嗜好了吧……”——川崎美和子言)
歌曲語言:中,英,日。
除原創音樂以外的出品:
No.1 翻譯翻唱。“由於對我的唱功沒那么自信,我從來不傳單純的翻唱作品,只要是翻唱必有原創內容。”(——川崎美和子言)相反,川崎美和子對自己語言方面的能力卻比較自信。中文譯英文(《我想大聲告訴你》、《螢火蟲》等),中文譯日文(《βιοζ》(從德文的中譯直接譯成日文,聲稱填補了這首神曲沒有日文版的空白)、《小蘋果》等,這首歌不止歌詞譯成日文,還換了曲),日文譯中文(《夢醒之後》、《Secret of My Heart》等),英文譯日文(沒有發表作品),所有這些,她都願意嘗試。她說:“突然發現,原來正常人把一首歌用別的語言翻唱都願意重新填詞,就我喜歡正兒八經地翻譯……並不能給人帶來更多的新意。”(餵你一定是自謙了吧。。。你的坊中一寶《小蘋果x青檸年華》還在那兒擺著呢。。。。。。)
No.2 重新編曲的純音樂填詞翻唱。其中有《Lily in the Field》(原曲:班得瑞《Childhood Memories》,但由於早期接觸軟體,本人對編曲並沒有自信,只喜歡自己的填詞),《青春的旋律》(原曲:久石讓《人生的旋轉木馬》)
得意原創作品:《桃李之歌》,《青春的旋律》,《只若你安好》,《在那對面》《OST - Kaze no Kamisama no Ongaeshi》(就是上文提到的動畫電影全套音樂13首)。

另一版本

即《桃李之歌·崩壊進行版》。
川崎美和子本人開始並不喜歡這個版本,是喜歡快歌的同學們委託她製作的,按照要求,“bpm調到180,多用一些電吉他”。此時《純純的古風版》的伴奏帶並未製作出來,所以連川崎美和子本人的母親都不十分認可這首曲子,“聽著難受。聽你唱氣都喘不勻。”(——川崎美和子母親言)而當古風版終於製作成功的時候,川崎美和子戴著耳機在電腦前唱,母親還毫不客氣地說,“看你鼓搗了這么久,好像也沒什麼改變啊。”但當她把伴奏外放,和著伴奏一起唱完的時候,母親說“聽上去舒服多了”。而川崎美和子則坦言:“其實它早就在那裡了,這就是我心中最初的那個版本。”從這裡,也可以看到她初心不改的堅持:別人只有春來時才能看到桃李的綻放,而對於桃李本身而言,花早就在那裡了。這也與這首歌的意義一脈相承。
然而,同學們對這個版本的評價卻要高一些:“中間那個電吉他突然進來的時候,感覺就像(卡通片里的角色)要“進化”了……很喜歡這個“進化”!”“多有青春的活力啊!這才是年輕人應該有的感覺。”(——川崎美和子的同學們言)另外,在原版結尾部分邁入高潮的時候,《崩壊進行版》卻出人意料地柔和起來,空靈起來,給人一種“不一樣”的感覺。這也是她的好朋友的設計。

班歌事件

川崎美和子在寫初版《桃李之歌》的時候,是想作為自己班級的班歌投稿。當時,歌詞略有不同:
“……金菊花開燦爛/桃李滿園/雪被風漫捲……”
“……那花苞的名字/是八班……”
“……同窗三載少年/時光荏苒/比肩會戰/揮斥方遒/激揚文字/指點江山/心中桃李信念/風雨無減/時間將發現/三十九顆/希望之種/方被播撒在心田……”
川崎美和子的構想也十分美好。“桃李,就代表了我們一屆又一屆的學生。三年前剛剛踏入這個學校,看到裡面的‘桃李滿園’,那‘桃李滿園’是碩果纍纍的學長和學姐們。播下心中夢想的種子,桃李三年開花,三年後,那‘桃李滿園’就將是我們。”
但她給第一個班級投稿時並未獲得認可。一年之後,給第二個班級投稿,雖然成功成為了班歌,但措辭頗被挑剔。“讓我們一群大男生唱‘落英紛亂’這種歌詞簡直是夠了。我們需要更有氣勢的歌詞。”(——川崎美和子的某男同學言)同時,“只是前程漫漫”,“霜打椏枝/屈乾向天”等歌詞被指不夠“陽光”,被分別改成了“無意前程漫漫”和“霜打椏枝,復挺向天”。同時,“枝芽方抽/已有雀落枝頭/幼嫩苞蕊/緊相護”這種描寫艱難險阻的歌詞,也被改為了更加清新活潑的“枝芽初抽/已有雀立枝頭/花苞初露/緊相簇”。對於後者的改動,川崎美和子本人並無不喜,但對於前者有所介意——“總覺得少了某種感覺”。經過和幫助她改詞的兩位好友的交流,其中一位坦言:“其實我自己也喜歡原來的歌詞,但是作為班歌,還是得改。”而另一位則更加直白地建議:“我總感覺,如果這首歌不是班歌,它還會更好。”川崎美和子隨後採納了這樣的建議。
“被入選做了班歌,並沒有想像中的那么快樂。”川崎美和子坦言說道。在製作後期,為了施展每一位同學的音樂才能,班主任居然建議“把一些完全不能搭配的樂器混搭在一起”(——川崎美和子言,其中包括口琴,琵琶和定音鼓。)“我不會彈琵琶,但我懂得琵琶的正確使用方法——那絕不是把琵琶和低聲部的旋律大合奏以讓低聲部在台上聽得更清楚;我相信,彈琵琶的同學心裡比我還要懂。”
當這一切終於磕磕絆絆地結束的時候,川崎美和子並沒有預想中的懊喪。“從他們改我詞的那一刻,我就決定有一天要自己把心中最初的版本製作出來了。每天他們做什麼要求,我就照著改我的編曲,並沒有關係……現在一切終於結束了,心累的時候,只想做一首純純的古風。”
與川崎美和子的反應不同,班長則是非常喜歡這樣的班歌。“在所有人都沒有開始練的時候,班長就在練這首曲子……雖然最後沒有讓他上成,但班長自己並不感到十分惋惜,我也就不替他惋惜了。我只是為他感動。”川崎美和子事後這樣說。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們