林青詩文選

林青詩文選

《林青詩文選》(Selected Poetry and Prose by Lin Qing)(Chinese-English)是一本中英對照詩集,作者為中國當代女詩人林青(本名李欣君)

基本介紹

  • 中文名:林青詩文選
  • 外文名:Selected Poetry and Prose by Lin Qing
  • 作者:李欣君
  • 譯者:顏海峰
  • 出版社:環球文化出版社
  • ISBN:978-0-9637599-6-2/G·012
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

中英對照詩集《林青詩文選選》(Selected Poetry and Prose by Lin Qing)(Chinese-English),系中國當代女詩人林青(本名李欣君)的詩歌散文選集,青年譯者顏海峰翻譯。詩集前勒口置有作者彩照和英文簡介,後勒口置有作者彩照和中文簡介,書末附有譯者顏海峰中英文簡介。
林青詩文選
該詩集譯者為中國知名詩歌翻譯家顏海峰先生(筆名木樨黃谷、水中山)英譯,其譯筆紮實、流暢。該詩集既可作為賞閱詩歌的優秀讀本,也可作為探討詩歌英譯的參考讀物。全書共收錄作者現代詩、舊體詩和散文作品70餘篇,其詩專注深入,題材多樣,語言隨和,詩味恬美,頗具文本價值和欣賞價值,值得細品和珍藏。

作者簡介

林青,本名李欣君。中國當代女詩人。1965年12月出生於雲南騰衝縣。祖籍甘肅,祖先衛邊至騰衝。大專文化。先後在商業、農業、文化單位工作。曾進行農民行為研究,並發表《農業推廣中的農民行為研究》一文。1991年開始發表詩歌作品。部分作品被翻譯成英文、日文、法文、俄文、希臘文等發表在國內外報刊。部分詩作被收入《20世紀中國新詩選》(中英對照)、《世界當代詩人大辭典》(混語版)等多種重要選本。曾多次榮獲全國性詩歌獎。2005年被國際詩歌翻譯研究中心評選為“2005年度國際最佳詩人”,2007年被希臘國際文學藝術學院評選為“2007年度最佳詩人”。主要作品集有《發現》、《林青詩選》(中英對照)、《空白》(中英對照)等。
譯者簡介:顏海峰,筆名木樨黃谷、水中山,男,民盟盟員。山東師範大學英語語言文學學士,蘇州大學外國語言學與套用語言學碩士。師從典籍英譯大家汪榕培,致力於中國典籍英譯和現當代中外詩歌的翻譯研究。中國中文信息學會會員、濟南作家協會會員、《世界詩人》季刊客座總編,現就職于山東政法學院。曾參譯《英譯樂府詩精華》(“外教社中國文化漢外對照叢書”之一)、《中國歷代典藏故事精選》(“中國經典文化故事系列”之一)、參編《世界文學經典》(北京師範大學出版社,2015)、譯詩集《謝哈布·加尼姆詩選》(英漢對照)。發表譯詩、雙語詩、中文古體詩近千首,散見於《中國當代詩歌導讀》、《詩文雜誌》、《世界詩人》、《天津詩人》、《新詩》、《大崑崙》等雜誌期刊。2012年獲國際詩歌翻譯研究中心、國際漢語詩壇最佳翻譯家稱號。

目錄

上輯 行走著
Volume 1 Walking
綠之韻(代序)
Rhythm of the Green (In Lieu of a Preface)
綠之韻(八首)
Green Rhyme (eight poems)
小溪
The Stream
落花
Fallen Flowers
生命的意義
Meaning of Life
平凡
Be Ordinary
翡翠吟
Ode to the Emerald

Lotus
在菜市場看見藕
Seeing the Lotus at a Food Market
螞蟻
Ants
滿足
Satisfaction
感恩的心
Grateful Heart
這樣的天
Such a Sky
雨中
In the Rain
深淵
Abyss
虎頭蘭
Cymbidium Hookerianum
進入一株花的內部
To Enter the Inside of a Flower
騰衝的春天
Spring of Tengchong
大樹杜鵑王
Queen Azaleas
屈光,我要征服你
Ametropia, I Will Conquer You
頭髮的戰爭
War of Hair
好好愛自己
Love Yourself More
陽台上的童話
Fairy Tale on the Balcony
冬天的路上
On the Road of a Winter Day
騰衝美
Beautiful Tengchong
騰衝
Tengchong
騰衝和順
Heshun of Tengchong
騰衝新城
New City of Tengchong
生活小記(五首)
Notes on Life (five poems)
鑲嵌在騰越大地上的十二塊翡翠(十二首)
The Twelve Emeralds Framed on the Land
下輯 往事不如煙
Volume 2 Not Transient As Fleeting Clouds
緬桂
Michelia
琴里有學問
Learning in a Piano
有感我的糟糠之妻
Thoughts on My Wife
蘭的中國
Orchid and China
寒友
Friends in Cold Weather
又是春天
Spring Again
紅柳
Red Willow
茶花
Camellia
永遠的春天
Everlasting Spring
門對千竿竹,家有萬年松
“Thousands poles of bamboo outside, long life pines stand inside my yard.”
鶴去留香
Gone is the Crane, but the Aroma Remains
母親河
Mother River
桂花
Osmanthus Flowers

Egret
說說住房
Comments on Housing
遇見徵婚
Encounter with Marriage-seeking
疊水河
Dieshui River

Orchid
山茶
Camellia
三角梅
Bougainvillea Speetabilis
鳥鳴聲里話鳥鳴
Birds Singing
愛的使者
An Envoy of Love
夏日隨想
Random Thoughts in Summer
淡定對高考
Be Calm with it-the College Entrance Examination
植物園裡歡樂多
Happiness Abounds in Botany Garden
天堂
Paradise
我願(代後記)
I Wish (In Lieu of an Afterword)
譯者簡介
About the translator

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們