林繼紅(福州大學外國語學院教授)

現任福州大學外國語學院副教授,碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:林繼紅
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 職業:教師
  • 代表作品:《英語教學中學生語用能力的培養》
  • 職稱:副教授
人物簡介,教育科研,

人物簡介

林繼紅,2008.年赴英國劍橋進行英國文化與英語教學專題訪學。

教育科研

主要研究興趣:跨文化語用學、翻譯理論與實踐、英美文學
科研項目:
1. 大學外語教育改革:ESP發展研究,省教育科學十二五規劃課題(FJCGZZ12-001),課題負責人,2012-2013
2. 跨文化規約視野下的語言教學:從方法到後方法,省社會科學規劃項目(2011B138),課題負責人,2011-2012
3. 西方文學與中國文化,省教育廳A類專項項目,課題負責人,2009-2011
4. 培養以語用教學為宗旨的英語課堂教學,福州大學質量工程教育教改項目,課題負責人,2010-2012
5. Euphemism委婉對比研究, 省教育廳社科基金項目, 課題負責人,2006-2009
6.修辭手法的可譯性限度,省教育廳社科基金項目,課題負責人,2003-2005
7.第二語言習得與英語課堂教學,省教育廳社科基金項目,課題負責人,2000-2002
8. 參與其他項目:省教育廳社科基金項目3項,校級課題2項
學術論文:
1. 語用順應論視角下的中國特色詞語翻譯,《福建農林大學學報》,2011年第5期
2. 英語教學中學生語用能力的培養,《福建教育學院學報》,2011年第3期
3. 英語言語委婉策略的多元解讀,《福建醫科大學學報》,2010年第6期,獨撰
4.《達洛衛夫人》里的敘述聲音與話語,《福州大學學報》,2009年第5期,獨撰
5. 淺談大學教師的人格魅力,《福州大學學報》2008年專輯,獨撰
6. 對外宣傳語英譯的等效觀及語用策略,《福建醫科大學學報》,2006年第4期,獨撰
7. 英漢修辭手法的可譯性限度,《福建教育學院學報》,2006年第7期,獨撰
8. 困惑·覺醒·頓悟--析《達洛衛夫人》中女性主體意識,《福建教育學院學報》,2006年第10期,獨撰
9. 張揚與消融—勞倫斯與郁達夫筆下的大自然,《福州大學學報》2002年第4期,獨撰
10. 漢語廣告中雙關語的翻譯,外國語言文學,2002年第3期,獨撰
11. 英語動物辭彙互譯中的形象處理,《福建教育學院學報》,2002年第4期,獨撰
12. 第二語言習得與課堂教學,《福州大學學報》2001年增刊,獨撰
譯著、教材:
1.麥克白(卡通系列叢書), 獨譯,福建教育出版社,2009年8月
2. 大學英語閱讀教程2(參編),外語教學與研究出版社,2007年5月
3. 大學英語四級考試新題型應試能力測試(參編),福建科學技術出版社,2002年
4. 《大學英語自主測試題》(三級)(參編),復旦大學出版社,2012年4月
.表彰:
1. 福州大學2001-2002、2002-2003、2003-2004學年教學優秀三等獎
2. 大學英語閱讀教程2(參編),第七屆省社科成果獎(主編吳松江),外語教學與研究出版社,2008年
3.福州大學2011-2012學年教學優秀二等獎

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們