李德鳳

李德鳳

李德鳳教授,曾就職於南京師範大學、香港中文大學、山東大學,此前曾任教於香港中文大學翻譯系、英國倫敦大學亞非學院(Reader in Translation Studies & Chair of Centre for Translation Studies (09/07 – to date), Department of Linguistics, SOAS, University of London, United Kingdom)。現就職於澳門大學英文系,並任翻譯傳譯認知研究中心(Center for Studies of Translation, Interpretation and Cognition, CSTIC)主任,同時為山東大學外國語學院客座教授、翻譯學方向兼職博士生導師,上海交通大學外國語學院客座教授、兼職博士生導師,曲阜師範大學兼職教授。New Frontiers in Translation Studies系列叢書總主編。先後擔任亞太電腦輔助語言學習協會副會長、國際翻譯與語言研究學會翻譯教學委員會委員、歐洲翻譯學會出版委員會顧問等職。香港政府學術及職業資歷評審局專家,《中國科技翻譯》英文編輯,Meta、TESOL Quarterly、Translator and Interpreter Trainer、Teaching and Teacher Education、Current Trends in Translation Teaching and Learning等雜誌的Manuscript reviewer。

基本介紹

  • 中文名:李德鳳
  • 外文名:Steven Defeng Li
  • 曾就職於南京師範大學
  • 分類:人物
  • 詞性:名詞
人物簡介,主要著述,出版書籍,發表論文,

人物簡介

李德鳳分別於1987年和1990年獲得南京師範大學文學學士學位和文學碩士學位(並留校任教),1997年畢業於加拿大阿爾伯塔大學,並獲得了博士學位(Second Language Education, Department of Secondary Education, Faculty of Education, University of Alberta, Edmonton, Canada)。其主要研究方向為翻譯學和二語教學,研究興趣包括實證翻譯研究方法論、翻譯的心理認知過程、語料庫輔助翻譯研究、翻譯課程設定與教材教法研究、 專業翻譯研究(如商業,金融和新聞等專業文本翻譯研究等)、第二語言教學、定性研究方法等(Translation Curriculum and Material Development, Cognitive Approach to Translation Process, Corpus-assisted Translation Studies, Specialized Translation (Commercial, Financial and Journalistic), Second Language Acquisition and Teaching, Experimental Translation Studies, Qualitative Research Methodology)。
2014年開始任職於澳門大學英文系,並任翻譯傳譯認知研究中心主任。指導博士生方向為:翻譯學方法論,基於語料庫的翻譯研究以及基於認知視角的翻譯研究。

主要著述

出版書籍

李德鳳教授出版近十部專(譯)著,如《新聞文本翻譯:原則與方法》(香港大學出版社), 《金融文本翻譯:理論與套用》(香港大學出版社)、《翻譯教學:需求分析與課程設定》(外語教學與研究出版社)),《法律翻譯》(中央編譯出版社)等。由倫敦大學亞非學院、香港中文大學以及其它機構和團體資助的研究課題22項。

發表論文

李德鳳教授以獨立作者、第一作者和第二、三作者發表論文數十篇,其中包括國際國內重要刊物Target: International Journal of Translation Studies, Meta: Translators' Journal, Babel: International Journal of Translation, International Journal of Applied Linguistics, ATA Chronicle, Perspectives: Studies in Translatology, Translation Quarterly, TESOL Quarterly,《 外國語》,《中國翻譯》,《外語與外語教學》,《中國科技翻譯》等。2009年-2013年發表的文章有:
[1]. Li, Defeng (2013). Teaching Business Translation: A task-based method. Interpreter and Translator Trainer.
[2]. 李德鳳(合作) (2013). 中國現當代詩歌英譯述評(1935-2011). 中國翻譯, 第2期(中文文章,通過CNKI直接可以搜尋。)
[3]. 李德鳳(合作). (2013). 眼動法在翻譯過程研究中的套用與展望. 外國語,第5期
[4]. 李德鳳(合作). (2013). 評價意義在奧運新聞標題編譯中的改寫. 中國科技翻譯,第1期
[5]. Li, Defeng (in collaboration).(2012). Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on ChineseTranslations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing. 27(1), 81-93.
[6]. 李德鳳(合作). (2012). 翻譯研究“文化轉向”再思考”. 中國科技翻譯,第3期
[7]. Li, Defeng. (2011). Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong. Meta: Translators’ Journal, 56/3. 693-712.
[8]. Li, D., Zhang, C. and Liu, K.(2011). Translation Style And Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations ofHongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), pp. 153-166.
[9]. 李德鳳(合作). (2011). 翻譯研究的廣度延伸,《中國科技翻譯》,24/1, 29-32.
[10]. 李德鳳(合作). (2010). 中國特色的翻譯學:誤區還是必然?中國科技翻譯。23/2,11-14.
[11]. 李德鳳(合作). (2009). 評價意義的轉換與小說人物形象的翻譯效果——以《飄》兩個一本為例,外語與外語教學,第7期。
[12]. 李德鳳(合作).(2009). 流散寫作的社會性別身份研究,東嶽論叢,第7期
[13]. 李德鳳(合作).(2009).翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(上). 中國科技翻譯, 22/2, pp. 32-34.
[14]. 李德鳳(合作). (2009). 翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(下). . 中國科技翻譯. 22/3, pp. 44-47.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們