月能移世界

月能移世界

月能移世界是張大複寫的一篇文章,屬於文言文。

基本介紹

  • 作品名稱:月能移世界
  • 作品出處:《梅花草堂筆談》
  • 文學體裁:文言文
  • 作者張大復
原文,譯文,作者簡介,字譯,賞析,

原文

本文選自《梅花草堂筆談》
邵茂齊有言⑵:“天上月色,能移世界。”果然,故夫山石泉澗⑶,梵剎園亭⑷,屋廬竹樹,種種常見之物,月照之則深,蒙之則淨;金碧之彩,披之則醇⑸;慘悴之容⑹,承之則奇;淺深濃淡之色,按之望之⑺,則屢易而不可了⑻。以至河山大地,邈若皇古⑼;犬吠松濤,遠於岩谷;草生木長,閒如坐臥;人在月下,亦嘗忘我之為我也。
今夜嚴叔向置酒破山僧舍⑽,起步庭中⑾,幽華可愛。旦視之,醬盎紛然⑿,瓦石布地而已。戲書此以信茂齊之語⒀,時十月十六日,萬曆丙午三十四年也。

譯文

邵茂齊曾經說過:“天上的月色能改變世界。”果然是這樣的。那些假山、石頭,山間流出泉水小溪,佛寺、寺院的園亭,房屋竹子樹木等,一切常見的東西,月亮照耀它就顯得深邃,覆蓋其上就顯得這么的乾淨透明,金黃和碧綠的色彩,有月光就顯得純淨,慘悴的容貌,有月光就顯得奇特,淺深濃淡的色調,按著它畫成圖畫,就屢屢有所變化顯得不像了。就連河山大地,遙遠得像遠古時代一樣,犬吠松濤,比岩谷還遠,草生木長,閒在的如人們坐臥,人們在月下,也會忘了我就是我。
今天晚上,嚴叔向在破山僧舍擺了酒,我走到了院子裡,幽幽的月光顯得那么的令人喜愛。白天一看,酒水吃食的盤盆擺了到處都是,瓦石遍地都是,就把這段場景寫下來以證明茂齊的話。今天是萬曆丙午三十四年十月十六日。

作者簡介

張大復:1553~1630,字元長,明代崑山人。著有《崑山人物傳》、《梅花堂筆談》等。其小品以隨筆形式寫日常所見生活瑣事,文筆清雅簡介,靈動有韻致。

字譯

①移:改變。②邵茂齊:作者的同鄉。③夫:發語詞,無實義。④梵剎:寺廟。⑤醇:通“純”,純淨。⑥慘悻之容:惱羞成怒的面孔。⑦按:研求。這裡是“仔細觀察”的意思。⑧易:更改。了:明白,懂得。⑨邈若皇古:遙遠得像遠古時代一樣。邈:遠。皇:大。⑩嚴叔向:作者的朋友。破山:寺廟名。(11)醬盎:指各種雜亂放置的瓦罐。(12)信:證實。(13)起:起來。步:行走。

賞析

本文把皎潔的月色及月下的景致描寫得淋漓盡致,“種種常見之物”因月光的照耀而出現了“深”、“淨”、“醇”、“奇”,還造成“逸”、“遠”、“閒”、“忘(我)”的意境,連白天“醬盎紛然”、“瓦石布地”的場所,到月色下也成了“太虛幻境”,真是神秘恍惚,令人心動神往。審美之妙,想像之能,盡在其中。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們