最好不相見(歌曲)

最好不相見(歌曲)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《最好不相見》是馮小剛新作《非誠勿擾2片尾曲,於2010年12月12日發布。

基本介紹

  • 書名:最好不相見
  • 作者:傅林
  • ISBN:9787222073272
  • 出版社:雲南人民出版社
  • 出版時間:2011-3-1
  • 語言:中文
創作背景,歌詞,原詩,英文譯本,片尾曲:,十誡詩:,作曲簡介,歌手簡介,

創作背景

相傳,歌詞改編自六世達賴喇嘛倉央嘉措原作,白衣悠藍續寫的《十誡詩》,馮小剛力邀知名音樂人巒樹譜曲,演唱者則邀請到巒樹所在的六藝文化有限公司旗下歌手,有“搖滾女詩人”之稱的音樂人李漠
巒樹在經過與馮小剛,王朔等電影主創人員反覆交流更改後,最終完成了這樣一首感人至深的歌曲。也為電影《非誠勿擾2》增添了又一抹亮色。

歌詞

最好不相見,便可不相戀。
通俗歌曲 最好不相見通俗歌曲 最好不相見
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。
最好不相愛,便可不相棄。
最好不相對,便可不相會。
最好不相見
最好不相誤,便可不相負。
最好不相許,便可不相續。
但曾相見便相知,相見何如不見時
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
最好不相見,便可不相戀。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。
最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。

原詩

倉央嘉措原詩
譯本一(于道泉譯本):
第一最好是不相見,如此便可不至相戀。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
譯本二(曾緘譯本):
最好不相見
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
譯本三(《步步驚心》上的翻譯,桐華根據一個青海人民出版社的譯本加工翻譯而成):
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
白衣悠藍續寫後的詩
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。”是倉央嘉措的同一首詩歌(原文是藏文)的不同譯本。中間的“第三”到“第十”,據作家桐華稱,為其讀者“白衣悠藍”觀看書《步步驚心》後的續寫。因一共十條,被網友冠以《十誡詩》之名,倉央嘉措的原詩並沒有名字。

英文譯本

片尾曲:

If We Were Not To Meet
---Translatedby Xu Jingcheng (許景城)
If we were not to meet, we would not fall in love;
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
If we were not in company, we would not mutually owe;
If we were not to cherish, we would not recall;
If we were not to fall in love, we would not mutually abandon;
If we were not face to face, we would not meet;
If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;
If we were not to promise, our love would not continue;
Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.
Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
If we were not to meet, we would not fall in love;
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
If we were not in company, we would not mutually owe;
If we were not to cherish, we would not recall;
If we were not to depend, we would not snuggle;
If we were not to encounter, we would not be in reunion.

十誡詩:

譯本一(于道泉譯本):
No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;
No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;
---English Version Translated by Xu Jingcheng (許景城)
譯本二(曾緘譯本):
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (許景城)
譯本三 《步步驚心》上的:
No1: If you were not to meet, thus you would not fall in love;
No2: If you were not in acquaintance, thus you would not be drowned in lovesickness;
---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (許景城)
白衣悠藍的十誡詩的英文譯本:
譯本1:
Ten Admonishments?
--- Translated by Xu Jingcheng (許景城)
No1: Had better not to meet, and thus you would not fall in love;
No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;
No3: Had better not be in company, and thus you would not mutually owe;
No4: Had better not cherish, and thus you would not recall;
No5: Had better not fall in love, and thus you would not mutually abandon;
No6: Had better not see face to face, and thus you would not meet;
No7: Had better not hurt, we would not fail to be loyal;
No8: Had better not promise, and thus your love would not continue;
No9: Had better not depend, and thus you would not snuggle;
No10: Had better not encounter, and thus you would not be in reunion.
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part withyou eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
譯本2:
這個是來自《環球時報》上的翻譯:
The first,the one you should not meet, so then you may not love .
The second,the one you should not known well, so then you may not lovesick.
The third,the one you should not accompany, so then you may not owe .
The fourth,the one you should not pity, so then you may not recall.
The fifth,the one you should not love, so then you may not abandon.
The sixth,the one you should not opposite, so then you may not meet.
The seventh,the one you should not harm, so then you may not negative.
The eighth,the one you should not wish, so then you may not go on.
The ninth,the one you should not rely on, so then you may not snuggle.
The tenth ,the one youshould not meet, so then you may not have a meeting.

作曲簡介

巒樹曾擔任黑豹樂隊鍵盤手及主唱,後來轉向幕後工作。談及與馮小剛合作的感受,欒樹用京腔誇讚馮導:“純爺們,很睿智!他很注重電影的音樂,很明白自己的需求,是我很尊敬的一個大哥。”
李漠(左)與巒樹(右)李漠(左)與巒樹(右)
馮小剛希望歌者的聲線比較中性化,提出的要求是:“得有經歷。”欒樹為此找到了有“搖滾女詩人”之稱的李漠。李漠對《最好不相見》的理解是:“它是一種很高的智慧,講的是冥冥之中終將散去。告訴我的是大愛,把內心割捨不下的東西都放下。”

歌手簡介

搖滾女詩人李漠擁有迷人的獨特聲線,內斂而含蓄的詞曲創作。其滿含張力的演繹令人過耳不忘。她的聲音是華語搖滾真正不能錯過的女聲。
李漠接受採訪李漠接受採訪
作為原創現場領域廣富盛名的實力派創作女主唱,李漠很早以前就吸引了眾多現場樂迷的注意力。不論是其作品獨特而流暢的旋律,還是強烈鮮明的律動,都是李漠現場演出的絕對看點。而伴隨著李漠簽約加盟由欒樹創辦的六藝文化有限公司,更在製作人欒樹的大力推薦下,獲得了這次演唱《非誠勿擾2》片尾曲《最好不相見》的機會。也正是憑藉這次機會,李漠用獨特的嗓音魅力和對歌曲的演繹,深深地打動了馮小剛導演和廣大的聽眾。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們