春香傳(同名圖書《春香傳》)

春香傳(同名圖書《春香傳》)

《春香傳》是2006年新世界出版社出版的圖書,作者是柳應九。本書是韓國的優勢古典名著之一,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍為主人公,描寫青春男女之間的愛情故事,同時主張打破封建社會等級觀點。

基本介紹

  • 書名:《春香傳》
  • 作者:(韓)柳應九 編譯
  • 定價:35.00
  • 出版社:新世界
  • 出版時間:2006-12
基本信息,編輯推薦,內容提要,圖書目錄,作者介紹,

基本信息

出版日期:2006-12-19 0:00:00
ISBN:9787802281912
字數:200000
頁碼:192
版次:1
裝幀:平裝
開本:
產品尺寸及重量:

編輯推薦

由《春香傳》改編的電影成為韓國首部入圍坎城電影節的作品,被譽為韓國電影史上最宏大的史詩;由《春香傳》改編的歌劇,成為韓國歌劇中的經典;取裁於《春香傳》的現代版《豪傑春香》又成為韓國最具人氣的電視劇之一。《春香傳》則被譯成漢、英、法、俄、德、日等十幾種文字。如今世界各國德藝術家都在準備聯手演繹這部巨作。《春香傳》甚至被編入了韓國高中國語課本。 這是一部怎樣的作品呢?《春香傳》是朝鮮人民在長期口傳中形成的一部古典文學名著。故事最早產生於紀高麗時代,直至十八世紀末、十九世紀初才最後形成一部完整的作品。 故事敘說了端陽佳節,南原府使李翰林之子李夢龍和藝妓月梅之女春香在廣寒樓相遇,私訂終生。尊卑貴賤、等級分明的封建社會不允許貴族公子和藝妓之女成婚。李夢龍在父親奉調離任時,只好忍痛告別春香,隨家進京。新任府使卞學道倚仗權勢威逼春香作侍妾,遭拒絕後,施酷刑將春香問成死罪,關進監牢。考中狀元的李夢龍以暗行御使身份救出春香,嚴懲了卞學道。這個故事在高潮迭起的悲情之後,衍生出皆大歡喜的喜劇結尾,滿足了讀者希望大團圓的願望。

內容提要

《春香傳》可以代表用韓文寫成的傳統文藝作品,被譽為韓國的《紅樓夢》,古朝鮮的《羅密歐與茱麗葉》,深獲韓國人民的喜愛。《春香傳》的故事,自紀至十八世紀之間的朝鮮時代,相當於中國的明朝、清年間,經過口傳、手抄,流傳於市閭巷,約至十八世紀末,才形成了一部完整的文藝作品。《春香傳》在文體上具有“說唱文學”的特色,“說”的部分用敘事筆墨寫成,“唱”的部分用韻文寫成,體裁近於中國的古代“詞話”。譯者為了保持原劇作的風格而又不影響讀者的閱讀,“唱”的部分,仍用韻文譯出,“說”的部分,有個別地方原文用的是韻、散文筆,也盡力用韻散筆墨譯出。還有,原作引用了許許多多的中國典故詩詞、古代聖賢、典名勝、文人鐵事,這就說明韓、中兩國文化交流史上的源遠流長。

圖書目錄

一 仙娥幻生
二 春色醉人
三 飄蕩鞦韆
五 含羞初戀
六 書房朗讀
七 才慰椿庭
八 含情無語
九 交飲喜酒
十 洞房春情
十一 青娥惜別
十二 新官威儀
十三 衙役騷動
十四 拒不從命
十五 打入死牢
十六 獄中哀歌
十七 盲人解夢
十八 密探人情
十九 重見真情
二十 御史駕到

作者介紹

柳應兒,韓國國立慶尚大學中文系教授(一九四三年二月一日生),著名漢學家和春香傳研究專家。本書漢譯過程中,作者頗費心力的保持了原作的文藝風格,按照原文用的韻、散文筆譯出,原人和引用了許多中國典故詩詞,輿地名勝、文化軼事,這就說明韓、中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼。
文摘
序言

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們