日語同聲傳譯教程

日語同聲傳譯教程

《日語同聲傳譯教程》是吳楓編著的一本圖書。該書從“簡明”的實用科學性和同聲傳譯技巧的角度設定為十五課,立足於日語本科教學,資料取材於訪談和會議現場錄音,領域限定在政治、經貿、社會方面,以減輕學生學習各類專業辭彙的負擔。本教程的最大特點在於脫離大部頭式的口譯百科全書的舊模式,簡明扼要地介紹了同聲傳譯的概念、歷史、技巧和基本訓練方法,針對資料文稿中的難點句型和詞語進行講解,各資料文稿附有同聲傳譯文稿和筆譯文稿,以便學習者對比學習,使本教程具有實踐性和可操作性。

基本介紹

  • 書名:日語同聲傳譯教程
  • 作者:吳楓
  • ISBN:9787811347449, 781134744X
  • 頁數:134頁
  • 出版社對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2010年8月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
  • 叢書名:商務日語核心繫列教材
主要內容,圖書作者,圖書目錄,

主要內容

小篇幅的“譯海拾貝”欄目,可以提高本教程的可讀性、趣味性,並補充相關知識。本教程既可以作為非翻譯專業的本科目語高年級的同聲傳譯課程教材使用,也可供高等院校師生、日語自學者、對日語同聲傳譯感興趣的人士作參考。

圖書作者

吳楓
1982年畢業於廣州外國語學院日語專業,1989年赴日留學,獲得國際關係學碩士學位。1993年進入丸紅株式會社從事筆譯和口譯工作,1998年起涉足同聲傳譯工作後師從日本著名的同傳老師神崎多實子女士,並一直擔任中日政府機構及民間機構、日本NHK電視台、各種國際會議主辦方委託的交傳或同傳工作。2006年回國在廣東商學院任教,屢受日本駐廣州總領事館、清華大學等機構與單位委託,多次為東京大學教授在穗演講、中日地方政府規劃論壇、中日部委級定期會議、地方政府圓桌會議、中日民間會議等國際交流活動擔任現場交傳或同傳。

圖書目錄

第一課 同聲傳譯概述
第一節 同聲傳譯簡述
第二節 口譯的概念和種類
第三節 同聲傳譯簡史
第四節同聲傳譯的特點
第二課 影子練習(一)
富士銀行平林常務董事在廣州投資研討會上的致辭
第三課 影子練習(二)
丸紅株式會社鶴岡專務董事在廣州投資研討會上的致辭
第四課 影子練習(三)
丸紅株式會社中川先生在廣州投資研討會上的發言
第五課 順句驅動(一)
北京大學校長許智宏院士致歡迎辭
第六課 順句驅動(二)
溫家寶總理在日本國會的演講(2007年4月12日日本東京)
第七課 意譯和調整(一)
GDTV“政協委員”節目——培養吸引優秀人才,增強廣東核心競爭力(上)
第八課 意譯和調整(二)
GDTV“政協委員”節目——培養吸引優秀人才,增強廣東核心競爭力(下)
第九課 合理簡譯
上海與浦東的關係問題
第十課 進度合拍
廣州市譚可誠先生的演講(上)
第十一課 進退調整
廣州市譚可誠先生的演講(下)
第十二課 補救(困境處理)
GDTV“人大代表”節目——金融危機下企業如何生存發展(上)
第十三課 預測能力
GDTV“人大代表”節目——金融危機下企業如何生存發展(下)
第十四課 綜合練習
低碳經濟有多遠?
第十五課 雙向練習
CCTV高端訪問:專訪日本首相麻生太郎
CCTV高端訪問:專訪日本首相安倍晉三
附錄一常用套句
附錄二唐詩選譯
附錄三 中國格言對譯
附錄四視譯練習
主要參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們