日本伊斯蘭教

日本伊斯蘭教

據日本史學家考證,在古代曾有少數外國穆斯林商人(多以馬來、印尼客商為主)在日經商,宣傳伊斯蘭教,日久定居下來。但因神道思想深入人心,當地信奉伊斯蘭教者不多,在社會上亦無過大影響。

基本介紹

  • 中文名:日本伊斯蘭教
  • 地區:日本
  • 時間:20世紀初葉
  • 分類:伊斯蘭教
發展過程,傳入日本,穆斯林,回教協會,進展原因,清真寺,古蘭經,

發展過程

傳入日本

始於20世紀初葉。明治時期,隨著對外“開國”政策的施行,日本在與西方頻繁接觸的同時,也與各阿拉伯、伊斯蘭國家發展關係,進行往來。一些前往經商、旅遊和學習的日本民間人士,看到穆斯林獨特的生活方式後便開始對伊斯蘭教及其經典、思想、制度等進行研究,在國內發表文章予以介紹,並從理論上進行探討。

穆斯林

部分旅居阿拉伯、印度和土耳其等國的日本青年知識分子,因與當地穆斯林交往甚密而信奉了伊斯蘭教,他們歸國後實行伊斯蘭生活方式,著文介紹伊斯蘭教義、教法和教規知識,這些人遂成為較早期的日本穆斯林。其中最著名者當推賀文八郎,教名艾哈邁德(1868~1946)、山岡光太郎,教名哈吉·奧馬爾(1880~1959)、山田寅次郎,教名阿卜杜·拉赫曼(1866~1957)、田中逸平(1883~1933)等人士。山岡光太郎曾遍游中亞飛阿拉伯國家,著有《阿拉伯國家漫遊記》等書。田中逸平長期旅居中國,與中國回族穆斯林頗多交往,於1924年在濟南市一清真寺歸信伊斯蘭教,後赴麥加朝覲。

回教協會

30年代,在日本學術界和政界曾出現研究伊斯蘭教的熱潮:1932年有17名學者發起成立了“伊斯蘭教文化研究所”,出版《伊斯蘭文化》雜誌,1937年另有部分學者成立了“伊斯蘭教圈研究所”,出版了《回教圈》月刊,1938年一些政界人士成立了“大日本伊斯蘭教協會”,出版《回教世界》月刊;1940年部分穆斯林成立了“東京伊斯蘭教團”。

進展原因

(1) 第二次世界大戰期間日本派往有關國家軍隊中的官員由於同各該國家的穆斯林長期接觸、交往而信教,他們歸國後對發展伊斯蘭教起了促進作用。如“日本穆斯林協會”前會長五百旗頭陽二郎原為軍官,戰爭期間被派往馬來亞(今馬來西亞);《古蘭經》翻譯家、學者奧馬爾·三田了一,在中國期間受到回族穆斯林的宗教影響很深,日本關西穆斯林領導人小村不二男,是在二次大戰期間被派往中國西北地區後改信伊斯蘭教的。這些人士為進一步推動伊斯蘭教的傳播、發展,於1953年在東京成立了“日本穆斯林協會”,辦理宗教事務,舉辦宗教活動。該會從60年代起先後向埃及愛資哈爾大學、沙烏地阿拉伯伊斯蘭大學和利比亞伊斯蘭宣教學院派遣留學生,學習伊斯蘭教義和阿拉伯語,其中不少人回國後在學術機構和伊斯蘭團體任職。
(2) 1973年的“石油危機”使日本經濟受到沉重打擊後,日本政界、財界進一步認識到加強同伊斯蘭世界交往的重要性。學術界對伊斯蘭教的研究也得到加強,報刊、電視更加頻繁地介紹伊斯蘭各國的宗教、文化傳統和政治、歷史狀況,因而也使不少日本人了解到伊斯蘭教的歷史和現狀。在上述背景下,尋求“能源出路”問題十分迫切,日本穆斯林人數也相應增多,遂從1974年起在東京相繼成立了“日本伊斯蘭中心”、“日本伊斯蘭教團”、“伊斯蘭文化協會”、“日本伊斯蘭友好聯盟”、“日本伊斯蘭正導會”、“日本伊斯蘭婦女會”。其它各地的團體和組織有:橫濱“伊斯蘭教育情報中心”、京都“日本伊斯蘭友愛協會”、大阪“回教寺院”、德島市“伊斯蘭教育中心”、“北海道伊斯蘭文化中心”、“仙台伊斯蘭文化中心”等。他們定期或不定期舉辦各種活動。後經各團體和組織協商,各派代表1人共同組成聯合性機構——“日本伊斯蘭團體協定會”。推選阿卜杜勒·卡里姆,齋藤積平為主席,每月開會一次,以加強各團體間的聯繫與合作,從而使伊斯蘭教在日本得到了傳播和發展。

清真寺

日本穆斯林約有13萬多人,分屬於上述各團體和組織,其中大部分人是入教不久的穆斯林,社會面較廣,有家庭主婦、大學生、教授、律師、醫生、平民,以及自民黨國會議員等。
他們中能按照伊斯蘭教法履行宗教生活者只有數百人。日本清真寺的建設始於1905年。
當時,在日俄戰爭中被俘的俄國士兵中,有數百名塔塔爾族等民族的穆斯林被集中在大阪附近的泉大津市郊,在一年多時間內,他們修建了一座簡易禮拜處,此即建寺之始。
1935年,旅居神戶的印度穆斯林商人曾在該市建有一座清真寺,仍在使用。
1938年,以庫爾班·阿里為領袖的土耳其僑民在當時日本政界及財界有關人士的支持下,在東京興建了一座具有阿拉伯建築風格的清真寺,中國、印度等亞洲國家的伊斯蘭教界代表曾出席落成典禮,現已被拆,擬另建新寺。同年,在名古屋的土耳其僑民也興建了一座清真寺,1945年毀於空襲。
1977年,日本關西穆斯林在大阪成立了清真寺及其管理委員會,伊瑪目為小村不二男。

古蘭經

20世紀20年代初,日本研究伊斯蘭教的學者即已開始用日語翻譯、出版《古蘭經》。
井筒俊彥譯《古蘭經》上冊井筒俊彥譯《古蘭經》上冊
井筒俊彥譯《古蘭經》中冊井筒俊彥譯《古蘭經》中冊
井筒俊彥譯《古蘭經》下冊井筒俊彥譯《古蘭經》下冊
日譯《古蘭經》有以下4種:
(1)由英譯本節譯,有1920年出版的坂本憲一的譯本和1938年出版的高橋五郎等三人的譯本。
(2)由英譯本全譯,有1950年出版的大川周明本。
(3)由阿拉伯語直接全譯,首推1957年出版的慶應大學教授、伊斯蘭研究專家井筒俊彥的譯本,該譯本發行量高,對日本伊斯蘭學術研究影響很大,其次為1970年出版的大坂外國語大學阿拉伯語教授池田修等人的合譯本。
大川周明譯古蘭經 上大川周明譯古蘭經 上
大川周明譯古蘭經 下大川周明譯古蘭經 下
(4)日本穆斯林學者翻譯的《古蘭經》有1972年出版的奧馬爾·三田了一的日譯本,譯者為譯好此經曾赴麥加學習了3年,先後受教於數位名學者。
該譯本除以阿拉伯文原典及其有關注釋本為藍本外,還參考了漢譯本和英譯本,1981年經由一批精通阿拉伯語的日本穆斯林青年校訂,1982年由“日本穆斯林協會”再版發行。
此外,“日本伊斯蘭教團”理事、著名律師安倍治夫於1983年翻譯、出版的韻文節譯本,包括37個短章,在日本也較有名。
古蘭經日語譯本古蘭經日語譯本
古蘭經日語譯本古蘭經日語譯本
古蘭經日語譯本封面   三田了一譯古蘭經日語譯本封面 三田了一譯
古蘭經日語譯本扉頁  三田了一譯古蘭經日語譯本扉頁 三田了一譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們