旅居美國舊金山雜詩

《旅居美國舊金山雜詩》是現代詩人董必武創作的七言律詩組詩作品。詩中抒寫了詩人在美國的所見、所聞、所感,抒發了詩人對革命必勝的堅定信念。

基本介紹

  • 作品名稱:旅居美國舊金山雜詩
  • 創作年代:現代
  • 作品出處:《董必武詩選》
  • 文學體裁:七言律詩
  • 作者:董必武
作品原文,注釋譯文,創作背景,作品鑑賞,作者簡介,

作品原文

旅居美國舊金山雜詩
【其一】
巴渝虎列拉何如①?謹向同仁問起居。
炎夏得無增鬱悶?平心當可略寬舒。
逆流原屬尋常事,前進終為歷史車。
大勢已趨民主制,吾華欲外孰能除②!
【其二】
四月居延近夏初,幾回談往太模糊。
眼前生活皆圓滿,背後思量亦快愉。
至寶不因時令變③,真如豈為色空殊④。
金門朗月窺窗隙,照見離人徹夜蘇⑤。
【其三】
不通言語異邦居,走馬看花愧淺知。
熱鬧文明夸富麗,緊張生活斗新奇。
得天獨厚非關命⑥,遷地為良信有之⑦。
彼是此非憑直覺,感情激動少沉思。
【其四】
竟是平生一快游,空行萬里總悠悠。
乘風破浪非虛語,障眼浮雲在下頭。
歐陸暫無鋒鏑苦⑧,東瀛將獻寇讎囚⑨。
前途盡有光明路,莫忘中藏曲折幽。
【其五】
世界安全要共謀,橡林建議早綢繆。
主盟壇坫推三國,薈集衣冠合五洲。
爭論中心為委託(英文veto音譯,否決權),商量大事不糊塗。
憲章簽字施行日,庶使勞民得小休。

注釋譯文

①虎列拉:即英文cholera,意為霍亂
②吾華欲外孰能除:欲外,想要排除在外。孰,誰。全句的意思是,在民主制的大趨勢下,中華民族想要排除在外,誰也辦不到。
③至寶不因時令變:至寶,無上之珍寶。全句的意思是,最好的珍寶不會因為時令的變化而改變它的本性。
④真如豈為色空殊:真如,佛家用語,指佛性,即真如佛性。色空,也是佛家用語,形相之意。全句的意思是,真如佛性是不會因為外界形相的影響而發生變化的。
⑤蘇:醒。
⑥命:命運。
⑦良:好,好人。信:真,確實
⑧鋒鏑:鋒,刀口;鏑,箭頭。泛指兵器,又引申指戰爭。
⑨東瀛:東海,此處指日本。

創作背景

先生於1945年6月18日所寫的一首詩,因參加聯合國成立大會,旅居美國舊金山所寫下的詩作

作品鑑賞

該詩是記述和抒發詩人董必武參加聯合國成立大會期間的感想、見聞與情懷的。第一首,是對留守在重慶戰鬥前線的同志們的問候與囑託。他在問候了他們的生活、起居之後,為了緩解大家的“鬱悶”心情,鼓舞他們的戰鬥意志,董老接著又指出革命的光明前途:“逆流原屬尋常事,前進終為歷史車。大勢已趨民主制,吾華欲外孰能除!”表現了一個無產階級革命家的高瞻遠矚和必勝的堅定信念。第二首,抒寫詩人在異國他鄉的生活、思想狀況。“眼前生活皆圓滿,背後思量亦快愉。至寶不因時令變,真如豈為色空殊。”目前詩人在美國的生活是圓滿、愉快的,詩人的思想、信念也不會因為時令的變化與外界影響而有任何改變。以“至寶”、“真如”來暗喻自己思想、信念的堅定性,即新鮮、準確,又耐人尋味。“金門朗月窺窗隙,照見離人徹夜蘇。”其中更是包蘊了詩人豐富複雜的感情思緒:思念遠方在國內、險惡的鬥爭環境中堅持工作的同志們;因為工作順利、生活愉快而心潮起伏,或者因思慮如何作好在美華僑與外國友人的宣傳、統戰工作而徹夜難眠。這兩句含蓄優美的詩,包蘊了詩人豐富而又耐人尋味的感情思緒。第三首,記述詩人在美國的所見所聞與感受。“熱鬧文明夸富麗,緊張生活斗新奇。得天獨厚非關命,遷地為良信有之。”流露出詩人對美國文明、富裕與緊張的生活的讚美之情。在詩人看來,美國人的這種“得天獨厚”,並不是因為他們的命運好,而是這些移民的人性變好了。因此,詩人不無感慨地說到遷地之後變好人的確實是有。第四首,抒寫他此次旅次的愉快心境。“竟是平生一快游,空行萬里總悠悠。乘風破浪非虛語,障眼浮雲在下頭。歐陸暫無鋒鏑苦,東瀛將獻寇讎囚。”飛行萬里、乘風破浪的旅遊已經讓詩人十分快意了,再想到世界反法西斯戰爭將要大獲全勝,他的歡愉、雀躍之情更是洋溢在字裡行間。然而,詩人畢竟是一位經驗豐富的馬克思主義者,對“前途”還有辯證思考:“前途盡有光明路,莫忘中藏曲折幽。”
該詩是一組敘事詩,但在敘事中又融入了議論和抒情。這樣更有利於深化詩人的感受和抒發他的無產階級革命家的信念與情懷。其中,透過敘事、寫景來抒發詩人的感受與情懷,最為含蓄蘊藉,最能引發人們強烈的審美聯想。詩中這些敘事、寫景的詩句。都是通過具體可感而又能夠觸發人們豐富聯想的鮮明形象與優美意境,來抒發詩人複雜感受與愉快心境的。因而,情感、思緒的抒發就顯得格外生動含蓄、意趣盎然。

作者簡介

董必武像董必武像
董必武(1885~1975),字用威。湖北黃安人。抗戰時期,曾任中共與國民黨談判的代表,國民參政會參政員,長期駐留重慶。一九四五年作為中國解放區的代表赴舊金山參加聯合國會議。有《董必武詩選》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們