新編英語筆譯教程:對比·技巧·工具

新編英語筆譯教程——對比·技巧·工具一般指本詞條

《新編英語筆譯教程:對比·技巧·工具》是2012年7月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是黃皓、鄧月萍。

基本介紹

  • 中文名:新編英語筆譯教程:對比•技巧•工具
  • 外文名:A New Course For English Translation Contrast•Technique•Tool
  • 作者:黃皓 鄧月萍
  • 出版日期:2012年7月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7301206003, 9787301206003
  • 出版社:北京大學出版社
  • 頁數:335頁
  • 開本:16
  • 品牌:北京大學出版社
圖書簡介,內容簡介,圖書目錄,

圖書簡介

《新編英語筆譯教程:對比·技巧·工具》內容簡介:要學好翻譯,除了紮實的外語和母語基本功以外,學習者還必須具備全球化和跨文化交際的意識,以及在雙語轉換過程中靈活的應變態度。《新編英語筆譯教程:對比·技巧·工具》的主導思想是以培養跨文化交際能力和翻譯技能為目的,為翻譯初學者講解基本的翻譯策略,引導他們從跨文化交際的角度去理解語言,克服翻譯過程中遇到的種種障礙。

內容簡介

《新編英語筆譯教程:對比·技巧·工具》編輯推薦:隨著國際間經濟、政治、文化交流的日益頻繁,翻譯作為國際交流的媒介和紐帶,社會需求和市場越來越大,對翻譯人才的質量要求也不斷提高。本教材旨在擺脫以往重規定輕描寫的翻譯教材編寫模式,重在提高讀者的翻譯技能意識,遵循“先感性實踐、次理論導入、再理性實踐”的原則,增加實踐環節在筆譯學習中的比重。
《新編英語筆譯教程:對比·技巧·工具》主要有以下特色:1)重點探討翻譯本體論的問題,即翻譯的基本概念和基本技能,以及雙語轉換的基本技巧和方法,並強調翻譯基本技能的培養。2)例句的選擇以實用為原則,有意避開那些高深莫測、難以駕馭的文學翻譯,因為文學翻譯只是翻譯實踐的一個組成部分,而現實生活中大部分翻譯實踐是那些非文學文本的雙語轉換。3)以新的視角探討翻譯輔助工具的使用,引導初學者利用現代網路技術工具從事翻譯活動,以提高翻譯的質量和效率。

圖書目錄

第一章 翻譯概述
第一節 全球化語境下的翻譯
第二節 翻譯的定義、性質、分類
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的過程
第二章 英漢語言比較
第一節 形合與意合
第二節 英漢辭彙的對比
第三節 英漢句法的對比
第四節 英漢語篇對比
第三章 轉換與變通
第一節 翻譯技能的認知結構
第二節 辭彙層面的轉換與變通
第三節 句法層面的轉換與變通(上)
第四節 句法層面的轉換與變通(下)
第四章 辯證施譯(上)
第一節 直譯與意譯
第二節 增補與省略
第三節 褒與貶
第四節 靜與動
第五節 抽象與具體
第五章 辯證施譯(下)
第一節 主與從
第二節 正與反
第三節 分與合
第四節 主動與被動
第五節 順與逆
第六章 翻譯輔助工具
第一節 詞典與翻譯
第二節 語料庫與翻譯
第三節 機輔翻譯
第四節 網際網路輔助翻譯
第七章 綜合練習
第一節 英譯漢
第二節 漢譯英
理性實踐參考答案
綜合練習參考答案
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們