斯卡曼德洛斯

斯卡曼德洛斯

斯卡曼德洛斯:有兩個意思,一是河流名稱,二是河神名字;通常也被稱為克珊托斯,描述的都是同一個意思。

基本介紹

  • 中文名:斯卡曼德洛斯
  • 英文:Scamander
  • 希臘文:Σκάμανδρος
  • 定義:河名,亦是河神
  • 又名:克珊托斯(Xanthus)
  • 分類:神話人物
簡介,戰鬥,歌詞,

簡介

斯卡曼德洛斯(英文:Scamander/希臘文:Σκάμανδρος):河名,亦是河神名;又叫克珊托斯(Xanthus)

戰鬥

當逃亡的特洛伊人在敵人的追擊下來到斯卡曼德洛斯河時,他們分成兩部分。一部分人朝著特洛伊城的方向逃去,這裡是赫克托耳昨天取得勝利的地方。赫拉降下一片濃霧,阻止他們繼續逃跑。另一部分人躍入湍急的河水。他們猶如飛蝗一般在河裡掙扎,整條河流擁擠著戰馬和士兵。這時阿喀琉斯把長矛靠在岸旁的一棵檉柳樹旁,只是揮舞著寶劍,追殺特洛伊人。一會兒,河水被鮮染紅了。他像一頭巨大的海豚一樣,在河灣里橫衝直撞,吞食所有被它遇上的小。他的雙手因砍殺過多而麻木時,還活抓了十二個沒有淹死的年輕的士兵。這些人也被他用來獻祭給他的朋友帕特洛克羅斯
阿喀琉斯又一次衝到河裡去的時候,普里阿摩斯的兒子呂卡翁正好從水裡浮上來。阿喀琉斯看到他,不由得愣了一下。從前在一次夜襲普里阿摩斯的果林時,呂卡翁被阿喀琉斯捉住。他被送到雷姆諾斯島,賣給國王奧宇納奧斯為奴。後來,他又被賣給印布洛斯島的國王厄厄提翁。厄厄提翁把他帶回阿里斯柏城。呂卡翁在這裡生活了一段時間,後來乘人不備逃走了,隻身回到特洛伊城。他擺脫奴役生活才十二天,現在又第二次落在阿喀琉斯的手裡。阿喀琉斯看到他時,疑慮地自言自語:“真是奇蹟呀!我把他賣身為奴,他又在這裡出現了。那些被我殺死的特洛伊人一定也會從黑暗的地府里爬回來的。好吧,讓他嘗嘗我的滋味!”阿喀琉斯還沒有動手的時候,呂卡翁爬過來抱住他的雙膝,說:“阿喀琉斯,請可憐可憐我吧!我曾經得到過你的保護!那時我使你得到一百頭公牛,現在我願給你三倍的贖金!我回到家鄉才十二天,受盡了長期的奴役之苦。想必宙斯仇恨我,又使我落在你的手裡。可是,請你別殺死我。我是普里阿摩斯和拉俄托厄所生的兒子,不是赫克托耳的母親赫卡柏所生的兒子,而殺死你的朋友的人是赫克托耳。”
阿喀琉斯皺了皺眉頭,用無情的口吻回答說:“你這個蠢才,別跟我提及贖金!帕特洛克羅斯沒有死之前,我願意饒恕任何人。但現在任何人我都不放過!這回你也得死。帕特洛克羅斯比你勇敢得多,他不是也被殺死了嗎?看著我的眼睛,我知道,總有一天我也會死在敵人的手裡!”呂卡翁聽到他的話,就伸開雙臂,靜靜地讓他刺死。阿喀琉斯拖著死者的腳,把屍體扔進湍急的水裡,並且嘲笑般地叫道:“我想要看看,你們常常獻祭的河流會不會把你救活!”
他的話也是激怒了暴躁的河神斯卡曼德洛斯,他本是站在特洛伊人一邊的。他變成人的模樣從河裡冒出來,朝著阿喀琉斯大喝一聲:“珀琉斯的兒子,你喪心病狂,行為殘暴,有悖人性!河裡填滿了死人,湍急的河水幾乎不能順暢地流入大海了,你快點滾開!”
“你是一位神祇,我聽從你的話,”阿喀琉斯回答說,“可是,只要特洛伊人沒有被趕回城裡,只要我還沒有跟赫克托耳較量一番,我是不會停止屠殺特洛伊人的。”說著他朝逃跑的特洛伊人追去,把他們趕進河裡。當特洛伊人紛紛跳進河裡逃命時,阿喀琉斯忘記了河神的命令,也跟著跳了下去。河流突然憤怒地暴漲起來,河水上涌,翻起混濁的波浪,將死屍全都推上河岸。急流猛烈地衝擊著阿喀琉斯的盾牌。他搖晃著身體,緊緊地拉住河岸上的一棵榆樹,竟把樹連根拔起,他攀援著樹枝才回到了河岸上,然後在原野上飛奔。河神咆哮著從後面追上來,並趕上了他。他試圖抗抗巨浪的襲擊,可是河水鋪天蓋地湧來,把他衝倒在地上。最後這英雄只好向上天哀訴。“萬神之父宙斯呀,難道就沒有一個神祇可憐我,並救我逃出凶暴的河流嗎?我的母親騙了我,她曾經預言,我是被阿波羅的神箭射死的。但願赫克托耳把我殺死了,但願強者死在強者的手上!可惜我現在卻要在波濤中喪命!”
他正在悲號的時候,波塞冬和雅典娜化身為凡人來到他的身旁,握住他的手,安慰他,因為命中注定他不會在河水中淹死。兩位神祇在離開之前救助他,雅典娜賦予他神力。他縱身一跳,跳出了波濤,又落在平地上。可是,河神斯卡曼德洛斯仍不罷休,他捲起巨浪,並大聲召喚他的兄弟西莫伊斯。“快來,兄弟,讓我們合力制服這個強人。否則,他在今天就會摧毀普里阿摩斯的城池!來吧!幫我一把,召來山中的泉水,鼓動一切湍急的溪流,掀起你的狂濤,將巨石衝到這裡!讓他的力量和鎧甲不起作用!”他說完,就咆哮著向阿喀琉斯湧來,水花、鮮血和屍體攪和在一起撲向阿喀琉斯。不久,西莫伊斯河流也奔涌過來,聲援河神,洶湧的波濤淹沒了阿喀琉斯的頭頂。
赫拉看到她的寵兒受難,驚嚇得叫喊起來。她立即喊來赫淮斯托斯,對他說道:“親愛的兒子,只有你的火焰才能與河流對抗。快去援救珀琉斯的兒子;我自己也從海上吹來西南風,煽起熊熊的火焰,焚燒特洛伊人。同時,你要放火燃燒河邊的樹木,把河水燒乾!希望你不要在威嚇和利誘面前後退。只有大火才能避免這次毀滅!”赫淮斯托斯聽從她的話,煽起了火焰,整個戰場燃燒起來。首先火焰焚燒了所有被阿喀琉斯殺死的士兵的屍體;然後,火焰烘焦了原野,止住了洶湧的急流。河岸的榆樹柳樹、檉柳和草叢都燃燒起來。河中的鰻魚和別的魚類驚恐地翕動著鰓幫,喘息著尋求清泉。最後,河流也成了一片火海。河神斯卡曼德洛斯呻吟著從河底鑽出來說:“火神呀,我不想和你作戰,讓我們休戰吧!特洛伊人和阿喀琉斯的紛爭跟我有什麼關係呢?”他嗚嗚咽咽地祈求著,而他的河水已在沸騰,如同熱鍋上的油一樣吱吱作響。最後,他又轉身向萬神之母哀求:“赫拉,你的兒子赫淮斯托斯為什麼殘酷地折磨我?難道我比其他援救特洛伊人的神祇更有罪嗎?只要你願意,我可以安靜下來,請你吩咐他住手吧!”
於是赫拉轉身對兒子說:“停止吧,赫淮斯托斯,不要因為凡人的緣故而使一個神祇繼續受苦!”火神即刻熄滅了他的火焰。河神也退回河床。在遠處的西莫伊斯也平靜下來,也讓他的河水緩緩地退了回去。

歌詞

斯卡堡集市(Scarborough Fair,也譯作“斯卡布羅集市”),著名的英文金曲,最初的版本是誕生於十三世紀的一首英格蘭民歌。1965年,保羅·西蒙從一位英國民歌手,馬丁·卡西那裡學會了這首歌的旋律,二次創作改編成了現在的“斯卡堡集市”,並成為永恆的暢銷金曲。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們