斯凱島船歌

斯凱島船歌英語:The Skye Boat Song)是一首著名的蘇格蘭民謠,其創作取材於1745年蘇格蘭詹姆斯黨起義。

基本介紹

  • 中文名:斯凱島船歌
  • 外文名:The Skye Boat Song
簡介,歷史背景,創作過程,歌詞,在流行文化中,

簡介

斯凱島船歌英語:The Skye Boat Song)是一首著名的蘇格蘭民謠,其創作取材於1745年蘇格蘭詹姆斯黨起義。

歷史背景

1745年,流亡法國詹姆斯黨王位宣稱者查爾斯·愛德華·斯圖亞特(他被人們親切地稱為英俊王子查理)回到蘇格蘭高地,依靠個人魅力,將原本矛盾重重、卻又都不滿英國政府高壓統治的蘇格蘭部族聚集起來,武裝反抗國王喬治二世的統治。蘇格蘭起義軍一度取得重大勝利,甚至占領了蘇格蘭首府愛丁堡,令英國軍隊束手無策。但在次年發生的卡洛登戰役中,起義軍慘敗,幾乎全軍覆沒。隨後,查爾斯王子在蘇格蘭高地的荒原上輾轉藏身,幾乎是在政府軍眼皮底下遊蕩。很多高地人看到他,也幫助他,沒人拿他去領3萬英鎊的賞金。在嚮導和少數追隨者的幫助下,王子最後逃到了本貝丘拉島,並在那裡結識了一位高地女子——麥克唐納家族的弗洛拉小姐。在一個風雨交加的夜晚, 勇敢的弗洛拉·麥克唐納和幾位忠心的漁夫一起,幫助喬扮成她的愛爾蘭女僕的查爾斯王子衝破政府軍的嚴密封鎖,越過大霧迷漫的明奇海峽,到達斯凱島,令王子從斯凱島順利逃亡國外。不久後,弗洛拉因此事被政府軍逮捕,被關押在倫敦塔,雖然一年後這位高地女子就被釋放,但她和許多蘇格蘭人一樣,再也沒有盼回他們熱愛的查爾斯王子。

創作過程

《斯凱島船歌》的旋律很早就在赫布里底群島流傳,而歌詞直到19世紀70年代才出現。從男爵哈羅德·波頓爵士根據一位名叫安妮·坎貝爾·麥克勞德的年輕女子的民謠蒐集成果寫了這首歌的歌詞。1884年,《斯凱島船歌》第一次發表在倫敦出版的一本名為《北方之歌》的書上。這本書由波頓和麥克勞德共同編輯,至少再版了十四次。後來,其他人又為這首歌創作了另外幾個版本的歌詞。

歌詞

原版歌詞斯蒂文森的詩《外鄉人》主題曲中文翻譯(根據原版)
  • [Chorus:] Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
  • Onward! the sailors cry;
  • Carry the lad that's born to be King
  • Over the sea to Skye.
  • Loud the winds howl, loud the waves roar,
  • Thunderclouds rend the air;
  • Baffled, our foes stand by the shore,
  • Follow they will not dare.
  • [Chorus]
  • Though the waves leap, so soft shall ye sleep,
  • Ocean's a royal bed.
  • Rocked in the deep, Flora will keep
  • Watch by your weary head.
  • [Chorus]
  • Many's the lad fought on that day,
  • Well the Claymore could wield,
  • When the night came, silently lay
  • Dead on Culloden's field.
  • [Chorus]
  • Burned are their homes, exile and death
  • Scatter the loyal men;
  • Yet ere the sword cool in the sheath
  • Charlie will come again.
  • [Chorus:] Sing me a song of a lad that is gone,
  • Say, could that lad be I?
  • Merry of soul he sailed on a day
  • Over the sea to Skye.
  • Mull was astern, Rùm on the port,
  • Eigg on the starboard bow;
  • Glory of youth glowed in his soul;
  • Where is that glory now?
  • [Chorus]
  • Give me again all that was there,
  • Give me the sun that shone!
  • Give me the eyes, give me the soul,
  • Give me the lad that's gone!
  • [Chorus]
  • Billow and breeze, islands and seas,
  • Mountains of rain and sun,
  • All that was good, all that was fair,
  • All that was me is gone.
  • Sing me a song of a lass that is gone,
  • Say, could that lass be I?
  • Merry of soul she sailed on a day
  • Over the sea to Skye.
  • Billow and breeze, islands and seas,
  • Mountains of rain and sun,
  • All that was good, all that was fair,
  • All that was me is gone.
  • Sing me a song of a lass that is gone,
  • Say, could that lass be I?
  • Merry of soul she sailed on a day
  • Over the sea to Skye.
  • [合唱:] 趕快,漂亮小船,像鳥兒展翅飛翔
  • 加把勁,船夫們的號子多么洪亮
  • 載著少年,未來的國王
  • 跨越大海,航向斯凱
  • 狂風在咆哮,惡浪在疾嘯
  • 幽暗籠罩天空,驚雷響徹雲霄
  • 我們的敵人在岸上垂頭沮喪
  • 因為他們再也不能如願以償
  • [合唱]
  • 風浪未曾停息,輕柔卻入夢鄉
  • 無盡的波濤化作皇家的溫床
  • 船兒猛烈晃蕩,弗洛拉不住凝望
  • 你那疲倦的頭顱,睏乏的臂膀
  • [合唱]
  • 往昔許多人為王子而戰
  • 閃亮的刀劍在空中揮砍
  • 當冷清沉寂的夜晚來臨
  • 死神在卡洛登荒原遊蕩
  • [合唱]
  • 家園灰飛煙滅,只余死亡和流浪
  • 王族貴胄也只能四處奔逃和躲藏
  • 寶刀尚餘溫熱,長劍也未入鞘
  • 有朝一日王者查理將再度歸來

在流行文化中

《斯凱島船歌》也是一首較多被當代凱爾特歌手翻唱的歌曲。
這首歌作為主題曲出現在2014年8月上映的美國電視劇《外鄉人》里。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們