文森特(Vincent(文森特))

文森特(Vincent(文森特))

Vincent(文森特),是著名民謠歌手唐·麥克萊恩(Don Mclean)演唱的民謠歌曲,他用這首感人的歌獻給這位“瘋子”梵谷,感動了全世界熱愛生活, 心存希望的人們。在荷蘭阿姆斯特丹的梵谷紀念館前,人們總能聽到這首歌,它一遍一遍的放著,永遠讓人感動,讓人懷念。

基本介紹

  • 中文名稱: 文森特
  • 外文名稱:Vincent
  • 所屬專輯:Legendary Don McLean
  • 歌曲時長:03.59
  • 發行時間:1971年
  • 歌曲原唱:Don Mclean
  • 填詞:McLean
  • 譜曲:McLean
  • 編曲:McLean
  • 音樂風格
  • 歌曲語言:英文
  • 主題:紀念梵谷
歌詞,翻唱歌手,

歌詞

Starry starry night
繁星點點的夜晚
paint your palette blue and grey
在你畫板上塗抹了藍和灰的油彩
look out on a summer's day
在某個夏日裡,你向外張望
with eyes that know the darkness in my soul.
雙眸似可看穿我的靈魂
Shadows on the hills
你變幻山巒間的陰影
sketch the trees and the daffodils
勾勒樹林與水仙花
catch the breeze and the winter chills
捕捉拂面清風和冬日寒冷
in colors on the snowy linen land.
色彩幻化在雪白亞麻畫布上
And now I understand
現在我終於知道
what you tried to say to me
你想對我傾訴什麼
and how you suffered for your sanity
眾醉獨醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen they did not know how
但那時他們不聽,更不懂
perhaps they'll listen now.
也許,此時的他們想聽了
Starry starry night
繁星點點的夜晚
flaming flowers that brightly blaze
殷紅的花兒,恍若燃燒的火焰
swirling clouds in violet haze
雲捲雲舒,籠罩著薄薄紫煙
reflect in Vincent's eyes of China blue.
映在文森特湛藍色的雙眸
Colors changing hue
色彩幻化萬千
morning fields of amber grain
黎明的田野,琥珀色的麥穗
weathered faces lined in pain
和那飽受風霜的臉
are smoothed beneath the artist's loving hand.
在文森特手中緩緩流出
And now I understand
現在我終於知道
what you tried to say to me
你想對我傾訴什麼
and how you suffered for your sanity
眾醉獨醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen they did not know how
但那時他們不聽,更不懂
perhaps they'll listen now.
也許,此時的他們想聽了
For they could not love you
儘管他們不曾愛過你
but still your love was true
但是你依然真情切切
and when no hope was left in sight on that
但當希望日漸消逝,終究不敵歲月
starry starry night.
在一個同樣繁星點點的夜晚
You took your life as lovers often do,
你決定結束自己的生命,就像其他熱戀著的人經常做的那樣
But I could have told you Vincent
假如我在,文森特,我會對你說
this world was never meant for one as beautiful as you.
俗世紅塵,命中注定不可能擁有,你這般美好的人兒
Starry starry night
繁星點點的夜晚
portraits hung in empty halls
你的自畫像,掛在一個個空蕩的展廳中
frameless heads on nameless walls
無框的頭像,懸在一面面不知名的牆上
with eyes that watch the world and can't forget.
懇懇的雙眸注視著這世界,令人無法忘卻
Like the stranger that you've met
如你曾經際遇過的每個陌生人
the ragged men in ragged clothes
那些失魂的看客 掙扎在襤褸衣衫里
the silver thorn of bloddy rose
血色玫瑰上銀色荊棘的刺
lie crushed and broken on the virgin snow.
被摧折粉碎,化作塵埃飄向初雪的大地……
And now I think I know
現在我終於知道
what you tried to say to me
你想對我傾訴什麼
and how you suffered for your sanity
眾醉獨醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen they're not listening still
但那時他們不聽,現在仍不得悟
perhaps they never will.
也許,他們永遠不會

翻唱歌手

DeclanJohn Galbraith(迪克蘭·加爾布雷斯)英國天才歌手,曾以一曲danny boy驚艷全球,翻唱這首歌是向著名畫家梵谷致敬。
Josh Groban

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們