文學翻譯佳作對比賞析

文學翻譯佳作對比賞析

《文學翻譯佳作對比賞析》是2001年6月1日南開大學出版社出版的圖書,作者是崔永祿。本書歸納編撰了大量的文學翻譯佳作,旨在讓有志於文藝創作的青年朋友,多去看一些寫得好的文學作品,從中學習他們的創作方法。

基本介紹

  • 中文名:文學翻譯佳作對比賞析
  • 作者:崔永祿主編
  • 出 版 社:南開大學出版社
  • 出版時間:2001-6-1
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

版 次:1頁 數:520字 數:472000 印刷時間:2006-9-1紙 張:膠版紙 I S B N:9787310014842包 裝:平裝

內容簡介

《文學翻譯佳作對比賞析》起名為《文學翻譯佳作對比賞析》。記得魯迅先生曾經說過,他從不相信什麼“小說作法”之類。他勸有志於文藝創作的青年朋友,多去看一些寫得好的文學作品,看看作家們是怎么寫的,從中學習他們的創作方法。其實翻譯又何嘗不是如此。編者學習翻譯,除了要具有紮實的外語基本功外,就提高翻譯技巧而論,還應多讀一些有影響的譯作。在對譯作的閱讀研究中,可以看看翻譯家們是如何翻譯的,看看他們如何做到形與神的統一,如何處理文化理解與語言表達上的困惑;處處難點,他們從何種角度加以剖析,種種關係,他們又是以何種開拓精神進行探討。他們的胸襟,他們的立意,他們的理論,他們的技巧,無不體現在他們的譯著之中。要了解嚴復的信達雅,就要讀他翻譯的《天演論》,要了解傅雷的神似,就要讀他的譯作《高老頭》,要深刻理解奈達的動態對等,最好讀一讀他翻譯的《聖經》,至於金堤和蕭乾,就更有必要讀一讀他們各自所譯的《尤利西斯》了。每一部成功的譯作都是一座翻譯知識的寶庫,一本現成的翻譯教科書。
編者強調閱讀譯著,絲毫也不意味著忽視對翻譯理論的學習研究,恰恰相反,閱讀正是翻譯理論研究必不可少的。掌握一定的翻譯理論,可以更有利於統觀全局,更好地指導翻譯實踐;但缺乏翻譯實踐,缺乏對譯著的研究,只會背誦幾旬乾巴巴的理論條條,沒有感性經驗為支柱,理論也就成了空中樓閣。

目錄

前言(代序)
第一篇從語言功能看《尤利西斯》的兩種譯本(崔永祿)
附:Ulysses原文節選及金陡和蕭乾、文潔若的兩種譯文
第二篇《哈克貝利·費恩歷險記》兩種中譯本比較(周蓉娟)
附:The Aduenture of Huckleberry Finn原文節選及張萬里
和成時的兩種譯文
第三篇《苔絲》兩個譯本的比較(葉家莉)
附:Tess of The D'Urberuilles原文節選及張谷若和吳笛的兩種譯文
第四篇直譯·意譯形似·神似——《湯姆叔叔的小屋》(第三十八章“勝利”)兩種譯文比較評析(李 晶)
附: Uncle Tom's Cabin原文節選及黃繼忠和張培均的兩種譯文
第五篇理解的困惑與作者的意圖——《論語》兩種譯文的對比分析(崔永祿)
附:《論語》原文節選及Thomas C1eary和Arthur Waley的兩種譯文
第六篇《紅樓夢》兩種譯文之比較賞析(王雪)
附:《紅樓夢》原文節選及David Hawkes和Yang Hsien-yi and Gladys Yang的兩種譯文
第七篇《水滸傳》三種英譯本之比較鑑賞(張怡)
附:《水滸傳》原文節選及Sidney Shapiro,J.H.Jackson和Pearl S.Buck的三種譯文
第八篇《聊齋志異》三個英譯本的比較(柳緒燕)
附:《聊齋志異》原文選篇及Herbert A.Giles,Yang Hsien—yi and Gladys Yang和C.Denis的三種譯文
第九篇詩歌翻譯別是一家(陸林)——《楓橋夜泊》等唐詩的兩種譯文比較
附:唐詩選及許淵沖和王守義與約翰·諾弗爾的兩種譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們