教改工程配套教材·旅遊翻譯理論與實務

教改工程配套教材·旅遊翻譯理論與實務

《教改工程配套教材·旅遊翻譯理論與實務》是一本由清華大學出版社出版的關於旅遊翻譯的“動態”標準、文本的定位、語言風格、語句辭彙等方面的教材。

基本介紹

圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

第1版 (2008年6月1日)
叢書名: 高等院校旅遊與飯店管理專業規劃教材
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787302177050

內容簡介

《教改工程配套教材·旅遊翻譯理論與實務》借鑑跨文化交際和整合行銷傳播理論,對旅遊者,即旅遊信息接受者的心理和行為特點,進行了深入研究;對旅遊翻譯傳播過程中各參與要素的功能與特點進行了探討;對影響信息傳播有效性的巨觀與微觀“文化”因素進行了細化、分析;導入實證研究方法,依據科學的調研和分析方法獲得定性、定量的數據和信息,進而確定翻譯的“動態”標準、文本的定位、語言風格、語句辭彙;對文本在國際旅遊促銷和目的地信息服務過程各階段的功能進行了細分,將功能理論和目的論置於跨文化旅遊交際的動態環境中加以理解;將翻譯的被動運作的傳統工作模式變為跨文化交際者、諮詢者、實現者的主動模式。旅遊廣告、旅遊宣傳卡、旅遊公關文本、旅遊影視片、旅遊網站建設、會議展覽、景點牌示解說、導遊圖、公示語、旅遊商品經營場所、餐飲選單翻譯等章節選材新穎、系統典型、貼近現實、圖文並茂;從產業化角度來看,對旅遊翻譯語料庫建設的探討和旅遊翻譯服務質量管理的研究構成對翻譯實踐者有力的技術支持與質量保障。作者試圖通過理論整合,實現在旅遊翻譯理論和實踐研究方面有較大突破,推動國內套用翻譯理論與實踐研究向更加適應全國社會、經濟、文化的方向發展,向符合經濟全球化、跨文化交際實際的方向發展。

目錄

第一章 旅遊翻譯的定義、地位與標準
第一節 旅遊翻譯的定義與實踐
第二節 旅遊翻譯的地位與角色
第三節 旅遊翻譯的原則與標準
第二章 中西方翻譯簡史與西方翻譯理論
第一節 中國翻譯史簡述
第二節 西方翻譯理論史簡述
第三節 西方翻譯理論簡介
第三章 跨文化交際與旅遊翻譯
第一節 文化與語言
第二節 跨文化交際學
第三節 跨文化交際的研究領域
第四節 跨文化交際與旅遊翻譯研究和實踐
第四章 旅遊市場行銷與促銷傳播
第五章 旅遊翻譯中的“文化因素”
第六章 旅遊翻譯的調查研究
第七章 旅遊廣告的翻譯
第八章 旅遊宣傳卡的翻譯
第九章 旅遊公關文本的翻譯
第十章 旅遊影視片翻譯
第十一章 旅遊網站建設與翻譯
第十二章 會議展覽的翻譯
第十三章 景點牌示解說的翻譯
第十四章 導遊圖的翻譯
第十五章 公示語的漢英翻譯
第十六章 旅遊商品經營場所翻譯
第十七章 餐飲選單的翻譯
第十八章 旅遊翻譯與語料庫建設
第十九章 旅遊翻譯的質量管理
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們