我的心呀在高原

我的心呀在高原

我的心呀在高原(My Heart's In The Highlands),英格蘭浪漫主義民歌散文詩。富有音樂性,可以歌唱。

基本介紹

  • 作品名稱我的心呀在高原
  • 外文名稱:My Heart's In The Highlands
  • 創作年代:1759-1796
  • 作品出處:主要以蘇格蘭方言而寫的詩
  • 文學體裁:英格蘭民歌,散文詩
  • 作者羅伯特·彭斯
  • 國家英國
  • 語言英文
作品簡介,作品原文,作品譯文,作者簡介,

作品簡介

作品名稱:我的心呀在高原(My Heart's In The Highlands)
出自:《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》
國家:英國
語種:英文
體裁:英格蘭民歌散文詩
類型:浪漫主義

作品原文

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer .
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.

作品譯文

我的心呀在高原,我的心呀不在這裡,
我的心呀在高原,追逐著鹿糜,
追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,
我的心呀在高原,不管我上哪裡。  別了啊高原,別了啊北國,
我的心呀在高原
英雄的家鄉,可敬的故國,
哪兒我飄蕩,哪兒我遨遊,
我永遠愛著高原上的山丘。
別了啊,高雄的積雪的山丘,
別了啊,山下的溪壑和翠谷,
別了啊,急川和洪流的轟鳴。
我的心呀在高原,
我的心不在這裡,
我的心呀在高原,
追逐著鹿糜,
追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,
我的心呀在高原,不管我上哪裡。

作者簡介

羅伯特·彭斯英國文學史上占有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。蘇格蘭人》歌頌反抗英國侵略的民族英雄,號召人民起來爭取自由;《兩隻狗》揭露地主階級的荒淫無恥;《威利長老的祈禱》譏諷牧師的偽善。著名的抒情詩有《高原瑪麗》、《往昔的時光》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們