德語學習30周年精選:翻譯卷

德語學習30周年精選:翻譯卷

書籍,外語教學與研究出版社; 第1版 (2009年7月1日)出版

基本介紹

  • 書名:德語學習30周年精選:翻譯卷
  • ISBN:9787560087870 
  • 頁數:318頁
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
圖書信息,內容簡介,圖書目錄,

圖書信息

出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2009年7月1日)
平裝: 318頁
正文語種: 簡體中文, 德語
開本: 16
ISBN: 7560087876, 9787560087870
條形碼: 9787560087870
尺寸: 22.6 x 15 x 1.8 cm
重量: 422 g

內容簡介

《30周年精選:翻譯卷》是30周年精選叢書之一。為了回顧她所走過的歷程,給刊物的成長留下一些記憶,也為了表達我們的感激之情,我們選編了四卷“30周年精選叢書”:《德語學習30周年精選——翻譯卷》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德語學習30周年精選——文學卷》(DargesteUte Welt想像的世界)、《德語學習30周年精選——文化卷》(Konstrufierte Welt建構的世界)、《德語學習30周年精選——初學卷》(Begegnete Welt初會的世界)。我們希望用這套叢書記錄下這段有曲折也有輝煌的30年。遺憾的是,她的精彩無法完全體現在這區區四本書裡面,由於受主題所限,很多優質的文章不得不被割愛。

圖書目錄

翻譯理論
語義芻議
翻譯中的潛在意義和現實意義
翻譯中的語法意義
翻譯中的篇章意義
翻譯中的篇章功能風格
翻譯中的搭配意義
翻譯中的感情意義
翻譯中處理概念意義時應注意的幾個問題
翻譯要注意語義上的邏輯關係
翻譯中的聯想意義
翻譯中要注意區別語言的精確概念與模糊概念
根據語境確定語義是翻譯的基本功
翻譯時應注意語用意義
譯林摭葉
“等值翻譯”小議
漫談詞義引申
雜談詞的增減問題
關於詞義褒貶
略談詞類轉換
Kontext對翻譯的意義
雜談“關聯詞語”的翻譯
漢譯德
漢語常用詞譯例
“想”——漢語常用詞譯例之
“看”——漢語常用詞譯例之二
“住”——漢語常用詞譯例之三
“寫”——漢語常用詞譯例之四
“喝”——一漢語常用詞譯例之五
“穿”——漢語常用詞譯例之六
“聽”——漢語常用詞譯例之七
“到”——漢語常用詞譯例之八
“搞”——漢語常用詞譯例之九
“說”——漢語常用詞譯例之十
“發生”——漢語常用詞譯例之十
“名堂”——漢語常用詞譯例之十二
“恨不得”、“巴不得”——漢語常用詞譯例之十三
“考慮”——漢語常用詞譯例之十四
“在乎”——漢語常用詞譯例之十五
“意思”——漢語常用詞譯例之十六
“處理”一一漢語常用詞譯例之十七
“使”——漢語常用詞譯例之十八
“擋住”一一漢語常用詞譯例之十九
“體會”一一漢語常用詞譯例之二十
“吃”——漢語常用詞譯例之二十
“忍”——漢語常用詞譯例之二十二
“需要”——漢語常用詞譯例之二十三
“大”——漢語常用詞譯例之二十四
“在之下”——漢語常用詞譯例之二十五
“兩”——漢語常用詞譯例之二十六
“開”——漢語常用詞譯例之二十七
“關於”——漢語常用詞譯例之二十八
漫筆
警惕陷阱——漢譯德時精確掌握詞義的重要性
談談漢譯德的選詞問題
談談漢語謂詞賓語句的翻譯問題
漢譯德象聲詞譯法舉隅
漢語成語、諺語等翻譯時的幾個問題
德譯漢
德譯漢中的增詞手段(1)
德譯漢中的增詞手段(2)
德譯漢中的增詞手段(3)
德譯漢中的增詞手段(4)
德譯漢中的反面著筆法
翻譯要善於遣詞造句
翻譯中的一個難點——譯好小品詞的語用意義(1)
翻譯中的一個難點——譯好小品詞的語用意義(2)
德語代詞的譯法
談談德語被動句的譯法
談德語被動句漢譯
談不定代詞man的不同譯法
長句如何短譯?
德譯漢中有關漢語成語的運用
德語諺語漢譯探討
地名譯名小議
人名譯名小議
“第三帝國”譯名質疑
小議人名Karl的譯法
科技資料中的umzu,stattzu和ohnezu
科技文獻中情態動詞的譯法
翻譯實踐
漢譯德對照及解析
發牢騷和看形勢
我愛社會主義祖國
知識的飢餓
作證
數字的教訓
充分發揮中心城市的作用
好事要有計畫有步驟地辦
要有民族自尊心
海淀曾是水鄉
量體裁衣
假如
高超的藝術
“等下一個教師節再說
新婚夫妻要求入獄
引進不能迷信
祖國強大才能挺直腰桿
一頓晚餐的波瀾
漫筆
產品使用說明翻譯一例
淺談協定、法規等方面的翻譯特點
關於契約、協定方面的翻譯特點

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們