張政(北京師範大學外國語言文學學院教授)

張政,教授,文學博士,博士生導師,畢業於北京大學,英國帝國理工學院、美國紐約州立大學訪問學者。

基本介紹

  • 中文名:張政
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 職業:北京師範大學外國語言文學學院教授
學術專長,發表論文,出版專著,科研項目,

學術專長

翻譯理論與實踐 機器翻譯 中西文化對比

發表論文

1. 近代翻譯之始—蠡勺居士及其《昕夕閒談》 外語教學與研究2007(6) 第一.
2. 文雖左右旨不違中——蠡勺居士翻譯中的宗教改寫與探析 中國翻譯 2010 (2) 第一
3. 簡析計算機辭彙漢譯中的兩種狀況 中國翻譯 1999(6) 獨著
4. 文化與改寫——蠡勺居士的翻譯實踐探析 中國外語 2009(1) 第一
5. 機器翻譯難點所在 外語研究 2005(5) 獨著
6. 由“信息補償”到“符合習慣”的翻譯 外語研究 1998(1) 獨著
7. 國外機器翻譯理論概述 外語研究 2003(6)獨著
8. 形“耶”,意“耶”?-簡析翻譯中形式和意義的關係 外語教學2002(3) 獨著
9. 獨著試析指示代詞it的語法結構功能 外語教學 1998(2) 獨著
10. “巧笑倩兮,美目盼兮” ——蠡勺居士研究 外語教學 2010(2)第二。
11. 反面著墨異曲同工 外語與外語教學 1997(2) 獨著
12. 計算機英語的辭彙特徵 外語與外語教學 1999(6) 獨著
13. 詞無定義譯有“定”法 中國科技翻譯 2009 (3) 獨立
14. 機器翻譯芻議 中國科技翻譯 2004(1) 獨著
15. “機器翻譯”、“計算機翻譯”還是“電子翻譯”?中國科技翻譯 2003(2) 獨著
16. 蠡勺居士《昕夕閒談》詩歌翻譯策略探析 解放軍外國語學院學報2010(1) 第二
17. 試論信息增補性翻譯 解放軍外國語學院學報1999(1) 獨著
18. A New Approach to Word Sense Disambiguation in MT System (CSIE 2009) 2009 World Congress on Computer Science and Information Engineering (IEEE Computer society) ISBN 978-0-7695-3507-4 407-411 第一.(EI收錄

出版專著

《計算機翻譯研究》、《新編計算機英語教程》(北京市精品教材)、《計算語言學與機器翻譯導論》等

科研項目

1. 蠡勺居士的翻譯思想及其翻譯實踐的影響研究 教育部人文社科 主持
2. 計算機翻譯理論研究 北京市教委人文社科(02 SK – 011)04 主持
3. 政府公文平行語料庫的建制與翻譯研究(在研)教育部人文社科 主持

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們