張志清(暨南大學翻譯學院副教授、碩士生導師)

張志清,暨南大學翻譯學院副教授、碩士研究生導師。

基本介紹

  • 中文名:張志清
  • 職業:暨南大學翻譯學院副教授、碩士研究生導師
  • 代表作品:《道德與文明》
人物簡介,教育背景,研究方向,主講課程,科研成果,獲獎情況,教學感言,

人物簡介

張志清:暨南大學翻譯學院副教授、碩士研究生導師
職務:暨南大學翻譯學院研究生工作辦公室主任、《晨星報》指導老師

教育背景

湖南師範大學翻譯學博士、北京外國語大學和美國聖約翰大學訪問學者

研究方向

翻譯理論與實踐;翻譯批評

主講課程

口筆譯基礎、口譯工作坊、英漢比較與翻譯、中西翻譯簡史等

科研成果


  自2008年以來,主持兩項校級教學改革課題與一項省級教學改革課題,參與一項國家社科基金課題;發表研究論文13篇,參與編寫教材1部,完成合譯著2部。
近五年發表的主要論文:
1.堅持辯證法,樹立正確的語言觀——兼談中國外語教育改革的得與失 《中外論壇》 2014年8月
2. Assimilation, Accommodation and Equilibration: A Schema-Based Perspective on Translation as Process and as Product,Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, December 6-8, 2013, Zhuhai, China
3.解讀魯迅的“中間物”生命哲學及其當代啟示 《求索》 CSSCI 2013年2月
4.簡論文藝復興時期的現實善惡觀 《道德與文明》 CSSCI 2010年10月
5.達爾文主義與苔絲悲劇的社會性 《求索》 CSSCI 2010年9月
6.淺談古漢語與現代英語語法比較研究 《懷化學院學報》 2010年5月
教材與譯著:
1.新潮大學英語閱讀教程(一)、 (二) 復旦大學出版社 2008.11 合編
2. 漢譯英合譯著,A Collection of Yang Zhijian's Works of Painting(《楊志堅作品集》),2008年12月出版,15萬字,人民美術出版社。
3. 英譯漢合譯著,《躁動的日本》(The Imperial Eclipse),2014年11月出版,24.3萬字,廣東人民出版社。
課題:
  1. 2009年主持湖南省教育廳教改課題:改革非英語專業大學生辭彙教學的傳統範式 課題編號:2009321 
2. 2012年參與國家社科基金課題:英語世界的《易經》研究 課題編號:12BWW011

獲獎情況


  連續7年指導湖南師範大學選手參加CCTV杯大學生英語演講比賽,多次獲團體、個人一等獎;
2008年獲湖南師範大學年度教學優秀獎;
2009年獲湖南師範大學青年教師課堂教學藝術競賽一等獎,同年榮獲湖南省教學能手稱號;
2010年被遴選為湖南省青年骨幹教師;
2013年調至暨南大學翻譯學院;
2014年6月,參加暨南大學青年教師本科教學比賽獲二等獎暨本科教學校長獎;
2014年10月,指導學生在韓素音青年翻譯獎大賽中榮獲三等獎。

教學感言

教師只有把學生當成自己的子女來愛護,才能教育好學生,才能使教育發揮最大限度的作用。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們