山東大學(威海)翻譯學院

山東大學(威海)翻譯學院

翻譯學院成立於2004年6月,全院現有教職員工122人,外籍教師14人,其中教授、副教授27人,博士生導師2人,碩士生導師8人。共有學生1161人,其中研究生54人,本科生1107人。學院教學資源與設備先進,其中包括圖書資料室1個,自主管理數位化語音實驗室3個,電教中心語言實驗室6個,多媒體實驗室2個。現任院長王湘雲教授,黨總支書記遲濤副研究員。

基本介紹

  • 中文名:山東大學(威海)翻譯學院
  • 校訓:誠信,勤奮,合作,創新
  • 創辦時間:2004年6月
  • 所屬地區:中國山東省威海市
  • 主要院系:英語系、日語系、翻譯系、西語系(西方語言系)、大學英語系、翻譯研究所
  • 現任校長:王湘雲
學院簡介,專業介紹,歷史沿革,學院院徽,學院院訓,學院資料室,

學院簡介

翻譯學院成立於2004年6月,前身是建立於1991年8月的外國語言文學系,現下設英語系、日語系、翻譯系、西語系(西方語言系)、大學英語系、翻譯研究所等教學研究機構,翻譯研究所在翻譯學詞典研究方面已經在國內形成優勢和特色。學院在英語(英語語言文學方向、英德雙語方向、英法雙語方向、英西雙語方向)、翻譯、日語專業招收本科生,在英語語言學方向、英漢翻譯理論與實踐、譯學詞典研究與編纂方向招收碩士研究生,招收翻譯碩士專業學位研究生,招收國外語言學及套用語言學博士研究生,並接受我國語言文學博士後進站研究。
山東大學(威海)英德雙語班畢業照山東大學(威海)英德雙語班畢業照
學院擁有一支學緣結構合理、學術實力較強、教學經驗豐富的師資隊伍,全院現有教職員工122人,外籍教師14人,其中教授、副教授27人,博士生導師2人,碩士生導師8人。共有學生1161人,其中研究生54人,本科生1107人。學院教學資源與設備先進,其中包括圖書資料室1個,自主管理數位化語音實驗室3個,電教中心語言實驗室6個,多媒體實驗室2個。
山東大學(威海)翻譯學院
學院高度重視師資隊伍建設,90%以上的專任教師具有碩士、博士學位,並聘請南京大學外國語學院博士生導師、中國翻譯協會副會長張柏然教授等著名學者作為學院的兼職教授。承擔和參與多項國家社科項目、教育部人文社科項目、省級精品課程建設等科研與教研項目,出版各類著作三十餘部,發表學術文章200餘篇。學院還先後成立了翻譯研究所、日語研究中心等科研機構,翻譯研究所在翻譯學詞典研究方面已形成特色,並在全國有一定影響。
翻譯學院秉承“Honesty,Industry,Collaboration Innovation(誠信,勤奮,合作,創新)”的院訓精神,學院始終堅持以觀念更新為先導,以制度創新為動力,以師資和學科建設為核心,以培養符合社會發展需要的複合型國際化人才為目標,全面強化素質教育。英語專業為山東省級特色專業。《英語國家文化》為國家級精品課程,《綜合英語》為山東省精品課程。在英語專業四、八級考試、德語四級、法語四級、日語國際一級、大學英語四級等考試中,學生通過率均高於全國重點院校的平均水平。每年約有30%的畢業生考取碩士研究生,其中日語系已成為北京外國語大學日研中心重要的生源輸送地。英語為主的雙語方向的畢業生廣受社會歡迎。

專業介紹

英語專業
English
本專業為山東省特色專業。本專業具有“辦學理念新穎、學術水平較高,師資力量雄厚,教學質量一流”的辦學優勢。2006年、2011年、2013年分別開始招收英德、英法、英西雙語方向本科生,凸顯了“方向活、質量優、出口寬”的特色,在國內高校英語專業中享有較高的聲譽。
英語語言文學方向English Language and Literature
本專業方向旨在培養學生紮實的英語語言基礎及豐富的語言、文學、文化和跨文化交際的知識,能適應和滿足外事、經貿、旅遊、文化、新聞出版、教育、科研等部門的工作需要。注重培養學生獲取知識的能力、獨立思考能力、解決問題的能力和創新能力,培養良好的思想道德素質、文化素質和心理素質。要求學生掌握語言學、文學及人文社科等方面的基礎知識,具有紮實的英語語言基礎和較熟練的聽、說、讀、寫、譯能力,了解我國國情和英語國家的社會和文化,具有較好的外語表達能力和基本調研能力,具有一定的套用第二外語的能力,掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學研究和實際工作能力。
主要課程:綜合英語、高級英語、英語聽力、英語口語、英語語音、英語寫作、英語閱讀、英漢/漢英翻譯、口譯、英語語言學、英國文學、美國文學、英語國家文化、學術論文寫作、英語修辭學、英語辭彙學、第二外語等。
修業年限:4年
授予學位:文學學士
英-德雙語方向English-German Program
2006年開始招收本科生,其教學條件優越,教學質量上乘。本專業方向旨在培養學生紮實的英語、德語語言基礎和聽、說、讀、寫、譯等基本技能,具有豐富的語言、文學、文化和跨文化交際的知識,了解英語、德語國家的基本國情,能適應和滿足外事、經貿、旅遊、文化、新聞出版、教育、科研等部門的工作需要。注重培養學生的跨文化交際能力、實踐能力、創新能力和科研能力,培養良好的思想道德素質、文化素質和心理素質。畢業生可從事英語、德語專業各種工作,從事多語種互譯和外貿工作,優秀學生可考取英德互譯專業的高級翻譯研究生。
主要課程:綜合英語、高級英語、英語聽力、英語口語、英語語音、英語寫作、英語閱讀、英漢/漢英翻譯、口譯、英語語言學、英國文學、美國文學、英語國家文化、學術論文寫作、英語辭彙學、綜合德語、高級德語、德語視聽說、德語國家文化、經貿德語、新聞德語、科技德語、德英筆譯理論與實踐、德漢套用文筆譯等。
修業年限:4年
授予學位:文學學士
英-法雙語方向English-French Program
2011年開始招收本科生。常年聘請外教授課,教學條件優越,教學質量上乘。本專業方向旨在培養學生紮實的英語、法語語言基礎和聽、說、讀、寫、譯等語言基本技能,具有豐富的語言、文學、跨文化交際知識及豐富的英國和法國社會文化知識,能適應和滿足外事、經貿、旅遊、文化、新聞出版、教育、科研等部門的工作需要。注重培養學生獲取知識的能力、獨立思考能力、解決問題的能力和創新能力,培養良好的思想道德素質、文化素質和心理素質。畢業生可從事英語、法語專業各種工作,從事多語種互譯和外貿工作。
主要課程:綜合英語、高級英語、英語聽力、英語口語、英語語音、英語寫作、英語閱讀、英漢/漢英翻譯、口譯、英語語言學、英國文學、美國文學、英語國家文化、學術論文寫作、英語辭彙學、綜合法語、高級法語、法語視聽說、法語國家文化、商貿法語、法國文學、實文寫作、高級法語口語等。
修業年限:4年
授予學位:文學學士
英-西雙語方向English-Spanish Program
西班牙語是世界上使用國家最多的語言,是聯合國六種工作語言之一。隨著與世界全面接軌步伐的加快,我國與西班牙及拉美國家的外交關係日益密切,經貿文化往來日益頻繁,西語的使用量越來越大,社會對既掌握西語又具備專業知識與實際技能人才的需求量與日俱增。為適應我國對外經濟和文化交流的需要,英語-西班牙語方向於2013年開始招收本科生,旨在培養學生紮實的英語、西班牙語語言基礎和聽、說、讀、寫、譯等語言基本技能,掌握語言、文學、文化、經貿等方面的專業知識及豐富的英國和西語國家社會文化知識,具備較強的跨文化交際能力、實踐能力、創新能力和科研能力,培養良好的思想道德素質、文化素質和心理素質,能夠適應和滿足外事、經貿、旅遊、文化、新聞出版、教育、科研等部門的工作需要。畢業生可從事英語、西班牙語專業各種工作,從事多語種互譯和外貿工作。
主要課程:綜合英語、高級英語、英語聽力、英語口語、英語語音、英語寫作、英語閱讀、英漢/漢英翻譯、口譯、英語語言學、英國文學、美國文學、英語國家文化、學術論文寫作、英語辭彙學、綜合西班牙語、高級西班牙語、西班牙語視聽說、西語國家文化、經貿西班牙語、西班牙語筆譯、西班牙語口譯、西班牙語泛讀、西班牙語寫作等。
修業年限:4年
授予學位文學學士
翻譯專業
Translation
本專業設定於2008年,學生具備紮實的英語語言基礎知識及較高的漢語水平,熟知中西方社會、歷史、文化的概貌及精神實質,接受外語聽、說、讀、寫、譯能力的訓練,較系統地學習和掌握翻譯理論和翻譯技巧,並通過大量的翻譯實踐,獲得較強漢外互譯的口、筆譯能力,具有一定程度的第二外國語的實際套用能力和從事研究的能力。本專業旨在培養能在外事、文化、新聞出版、教育、科研、經貿、旅遊、傳媒、法律等部門和行業從事翻譯、研究、教學、管理等工作的翻譯專門人才。
主要課程:綜合英語、英語閱讀、英語聽力、英語寫作、高級英語口語、高級英語、英語文學、英語國家文化、英語語言學、基礎口譯訓練、接續傳譯、同聲傳譯、經典翻譯賞析、商貿翻譯、科技翻譯、文體翻譯、法律翻譯、學術論文寫作、現代漢語、古代漢語等。
修業年限:4年
授予學位:文學學士
日語專業
(Japanese)
本專業自設立以來,迄今已為社會輸送了眾多優秀的日語人才,活躍在外交、外貿、外事、金融、傳媒、教育等領域,為中日交流做出了重要貢獻。本專業通過對日本語言、文學的系統教育,培養學生成為深刻了解日本社會及文化,能夠擁有國際視野和較強的跨文化交際能力,並能在聽、說、讀、寫、譯等方面熟練運用日語的人才。注重“全人”教育,提高學生綜合文化素養,促進學生全面發展。要求學生掌握語言學、文學以及相關的人文科學、社會科學和科學技術方面的基礎知識,具有初步的科學研究和實際工作能力,能在外事、經貿、文化、新聞出版、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理等工作。
主要課程:基礎日語精讀、綜合日語、高級日語精讀、日語視聽說、日語會話、日語寫作、日本文學史、日本文化、日語口語語法、日語文語語法、日語高級口譯等。
修業年限:4年
授予學位:文學學士

歷史沿革

翻譯學院的前身是外國語言文學系。山東大學威海分校從1987年開始招生時,外語教學隸屬於公共課教學部,1990年之前只有10名外語教師,負責全校的公共外語教學。1990年8月,為提高外語教學水平,公共課教學部成立了外語教學教研室,教研室主任由鄧萬勇擔任。隨著學校的發展,為強化教學管理與教學紀律,學校於1991年5月23日出台了《關於加強教學管理工作的幾點意見》,明確提出了積極籌建外國語言文學系的構想。9月,首批招收山東省臨沂地區沂南、沂水兩縣的英語專業專科委培生40人,分兩個班進行授課。同年11月13日外國語言文學系正式成立,由鄧萬勇擔任副主任,叢培傑擔任直屬黨支部書記。
為推動公共外語教學質量的提高,1992年6月,外國語言文學系首次組織全校學生參加了全國大學英語四級考試。1993年9月設定朝語、俄語兩個新專業,朝語專業招收專科生29人、俄語專業招收專科生30人。1994年,鄧萬勇被任命為外國語言文學系主任,增加趙篤玲任系直屬黨支部副書記。
為適合學校公共外語教學的實際,1995年9月18日,正式成立山東大學威海分校公共外語教研室,作為獨立教學單位與外國語言文學系脫離。外國語言文學系主任仍由鄧萬勇擔任,李靖民擔任副主任,韓建新負責直屬黨支部工作,趙篤玲擔任直屬黨支部副書記。當時,在招生生源上主要以為地方委培師資、招收專科委培生為主。1995年增設了日語專業,招收專科生31人,並成立了日語專業教研室,由張永福擔任教研室主任。1995年根據師資力量等條件,朝語專業由兩年制改為三年制,英語專業在專科教學的基礎上又招收了第一屆本科生。從此外國語言文學系有了專科和本科兩個層次的學生,專業教學逐步走向正軌。
1996年任懷平教授調入我校,負責外國語言文學系行政工作。期間,外語系在學科建設、師資隊伍和辦學條件等方面都得到了較大的改善,專業教學水平進一步提高。1998年7月為整合外語教學師資,充分利用師資資源,學校決定外國語言文學系和公共外語教研室合併,仍稱外國語言文學系,由任懷平教授任系主任,張學智任系副主任,韓建新兼任系黨總支書記,趙篤玲任系黨總支副書記。截止1998年末,外語系設有四個教研室和韓國經濟文化研究所,教師人數達到 33人,教學與科研都取得了一定的成績,上了一個新台階。
1999年以後外國語言文學系進入了快速發展的新時期,在校學生人數從1998年末的264人迅速擴展到2002年的833人。朝語專業自1999年開始招收本科生,日語專業自2000年開始招收本科生。2001年,外國語言文學系英語專業開始對外招收雙語翻譯及語言學方向的研究生,首批招入2人,2002年招入6人,2003年招入4人。到2002年末,外國語言文學系師資隊伍建設有了長足的發展,教師人數達到73人,其中教授4人,副教授 21人,碩士生導師3人。在此期間,外語系領導班子又進行了調整,由趙篤玲擔任黨總支書記,仍由任懷平擔任系主任。
2003年2月19日,為加強公共外語教學,提高全校學生的大學英語水平,公共外語教研室從外國語言文學系脫離,成立山東大學威海分校大學外語教學部。8月8日,為加快朝語專業發展,朝語專業教研室從外國語言文學系脫離,與對外教育交流學院合併成立山東大學韓國學院。此後,外國語言文學系設英語、日語兩個專業,教職工27人,在校學生729人,其中本專科生717人,研究生12人。
2004年2月,外語系調入第一位博士生導師孫迎春教授。6月24日,在原外語系基礎上成立了翻譯學院,下設英語系和日語系。領導班子相應進行了調整,由孫迎春教授擔任院長,彭兆強副研究員擔任黨總支書記,常曉梅教授、孫玉林副教授擔任副院長,李和慶副教授任英語系主任,孫玉林副教授任日語系主任(兼)。2008年6月,院領導班子進行了換屆調整,由任懷平教授擔任院長,彭兆強擔任黨總支書記,孫文范擔任黨總支副書記,黎東良教授、張彩波副教授、薄振傑副教授擔任副院長,李傑老師任英語系主任,康振國老師任日語系主任。2013年,公共外語教學部與原翻譯學院合併成立新翻譯學院,由博士生導師王湘雲教授擔任院長,遲濤副研究員擔任黨總支書記,常曉梅(正處級)教授、薄振傑教授、張彩波副教授、李萬軍副教授擔任副院長,劉會剛擔任黨總支副書記,叢海燕擔任辦公室主任,李傑擔任英語系主任,康振國擔任日語系主任,趙薇副教授擔任翻譯系主任,張雄擔任西語系主任,唐鑫梅擔任大學英語一系主任,趙鵾擔任大學英語二系主任。

學院院徽

翻譯學院院徽於2005年9月由翻譯學院周新順老師設計。院徽的主體由同心圓中間傾斜的英文大寫字母“T&I”組成,是英文“Trans-lation & Interpretation”(翻譯與闡釋)的首字母縮寫;同時,T與&合起來可以看成一個大寫的F,&與I合起來又可以看成一個大寫的Y,而“FY”正是“翻譯”的漢語拼音首字母組合。所以“T&I”的組合表征了兩種語言符號之間的等值轉換,這正是翻譯學科的所追求的理想目標。院徽的內圓代表一輪即將噴薄出海的朝陽(下部小半圓還浸在蔚藍的海水中),喻示著翻譯學院雖然年輕,然而卻像朝陽一樣充滿希望;藍色海水中的“SDU·WH”是“山東大學·威海”的簡寫,一方面表明了翻譯學院的隸屬性質,另一方面也表明了翻譯學院是依託著百年山大和威海深厚的歷史淵源而冉冉升起的。內圓與外圓之間分別是翻譯學院的漢語和英語(School of Translation & Interpre-tation)的完整表述。2013年值新學院成立之時學院將學院英文名稱修改為School of Translation Studies。

學院院訓

翻譯學院院訓草案是由翻譯學院常曉梅、李和慶和彭兆強等老師共同提出的,經多次修訂,最終成形。2004年11月翻譯學院在全校範圍內發起的院訓有獎徵集活動,這條院訓最終贏得了最高得票率,並於2005年3月份經翻譯學院院務委員會批准而被正式確立為翻譯學院院訓。這則院訓以英文為標準表述形式,輔以漢語說明,具有深刻、豐富而獨特的內涵,非常切合翻譯學院的歷史與現實。

學院資料室

翻譯學院資料室面積總計40.8平方米,人均1.36平方米。現有藏書6372冊、外文原版書2496冊、學術期刊28種、中外文報刊9種,各類教學音像資料960套。近幾年學校下撥的文獻資料購置經費在逐年遞增,資料室購置經費占翻譯學院學科經費的30%,能基本滿足現有教師教學與科研的要求。2003年資料室的桌椅和書架全部更新,改善了閱讀和藏書條件,為教師、研究生和四年級本科生在正常上班時間開放。
此外,學校圖書館還有大量外文資料,中僅今年(截至5月份)就新進外文圖書2228冊;另有95種外文原版期刊。
翻譯學院將進一步加大圖書資料的經費投入力度,採購更多精品圖書資料,並以高效能的管理和高質量的服務為廣大師生提供良好的教學保障。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們