基本介紹
- 中文名:宋書隱逸傳
- 原文:宗炳,字少文
- 注釋:①忝大寵,繼承帝位
- 譯文:宗炳字少文
原文,注釋,譯文,
原文
高祖開府辟召,下書曰:“吾忝大寵①,思延賢彥。南陽宗炳、雁門周續之,可下辟召,以禮屈之。”於是並辟太尉掾,皆不起。宋受禪,征為太子舍人;元嘉初,又征通直郎;東宮建,征為太子中舍人,庶子,並不應。妻羅氏,亦有高情,與炳協趣。羅氏沒,炳哀之過甚,既而輟哭尋理,悲情頓釋。謂沙門釋慧堅曰:“死生不分,未易可達,三復至教,方能遣哀。”衡陽王義季在荊州,親至炳室,與之歡宴,命為諮議參軍,不起。
好山水,愛遠遊,西陟荊、巫,南登衡、岳,因而結宇衡山,欲懷尚平之志。有疾,還江陵,嘆曰:“老疾俱至,名山恐難遍睹,唯當澄懷觀道,臥以游之。”凡所游履,皆圖之於室,謂人曰:“撫琴動操,欲令眾山皆響。”古有《金石弄》,為諸桓所重,桓氏亡,其聲遂絕,惟炳傳焉。太祖遣樂師楊觀就炳受之。
元嘉二十年,炳卒,時年六十九。衡陽王義季與司徒江夏王義恭書曰:“宗居士不救所病,其清履肥素②,終始可嘉,為之惻愴,不能己已。”
(節選自《宋書?隱逸傳》)
注釋
①忝大寵,繼承帝位,有辱天子稱號。
②清履肥素,指行跡超凡脫俗。
譯文
宋高祖大開官府大門,公開招攬人才,下詔書說:“我繼承帝位,有辱天子的稱號,我要延請、招聘賢明人士。南陽人宗炳、雁門人周續之,可以下令徵召他們,以禮相待,讓他們出來做官。”於是一起徵召他們為太尉掾,他們二人沒有應詔。宋朝代晉掌權後,徵召宗炳為太子舍人;元嘉初年,又征他為通直郎;東宮太子得勢後,又徵召他為太子中舍人和中庶子,都沒有應詔。妻子羅氏,也有高尚的情懷,和宗炳趣味相投。羅氏死後,宗炳十分悲痛,後來停止哭泣,用佛理自遣,悲哀的情緒立即減輕了許多。對和尚慧堅說:“生與死的區別,不容易明白,再三思考,才能排遣心中的悲哀。”衡陽王劉義季在荊州時,親自到宗炳的家裡,和他一起歡聚,並任命宗炳為諮議參軍。宗炳依然沒有接受。
元嘉二十年,宗炳去世,終年六十九歲。衡陽王劉義季給司徒、江夏王劉義恭寫信說:“宗居士不去改變他所不滿的東西,他行跡超凡脫俗,一生品行值得褒揚,我對他的去世深感悲痛,簡直無法控制自己的哀思。”
史臣說:“那些獨來獨往的人,性格都有點偏執、耿直,所以不能剝奪他們的理想,使他們屈服於自己的意志。要借招賢納士來樹立自己的威信,一定要有使他們信服。如果讓他們遇上值得信賴的君主,遇到太平盛世,他們怎么會放蕩於湖海之上,游于山林之間呢?他們大概也因為不得已才這樣的。”