安危(資深翻譯家安危)

安危(資深翻譯家安危)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

陝西寶雞扶風人,中共黨員,資深翻譯家。曾任陝西省翻譯協會主席、中國翻譯協會副會長,兼任陝西省中美文化研究會會長及斯諾研究中心主席,中國作家協會會員,陝西省翻譯系列高級職稱評審會主任。

基本介紹

人物經歷,個人生活,主要貢獻,

人物經歷

大學畢業後,先後從事英語口譯、筆譯、審稿及業務領導工作,曾為來訪的英國首相卡拉漢美國總統卡特副總統蒙代爾、國務卿基辛格等20多位外國國家元首和政府首腦以及全國人大常委會副委員長、國務院副總理等政要作過口譯。業餘鑽研美國文學,翻譯出版過18部著作;為適應改革開放形勢的需要,主編出版了大型工具書《漢英經貿手冊》;在國內外報刊發表文論、譯文100餘篇,總計400餘萬字。譯著多次榮獲省級以上大獎。
十年代末,開始致力於中美關係史及美國作家埃德加和海倫·斯諾生平的研究及其著述的譯介,翻譯出版了海倫·斯諾的《七十年代西行漫記》、《延安採訪錄》、《我在中國的歲月》、《毛澤東的故鄉》、《中國為民主奠基》(合譯)等著作;撰寫出版了《忘年之交》、《斯諾評傳》(合著)、《偉大的女性》、《架橋》、《交接火炬》等論著。在斯諾研究方面的發現和創新,被文學界公認為“對研究魯迅的思想、人格、學術觀點和創作,對研究中國現代文學,都具有重要的價值”。

個人生活

從政府部門提前退休後,全力開展中美兩國民間文化、教育交流,致力於農村基礎教育及社會公益事業;同時,應邀擔任扶風安上村黨支部書記達7年之久,在該村推行“村民民主自治制度”,進行以“民主政治建設、文化教育建設、精神文明和物質文明建設”為主要內容的社會主義新農村建設,並初見成效。退而不休的他,現在依然筆耕不止,從事翻譯和寫作。

主要貢獻

自八十年代以來,曾20次赴美國訪問、講學;協助政府和民間建立了許多友好城市、友好學校關係。80年代中期,把從美國蒐集帶回的有關斯諾夫婦生平及中美友好史的文獻、圖片、書籍、實物200餘件,先後兩次捐贈給文物部門,成功地舉辦了《海倫·斯諾在中國》展覽,並應邀赴美展出。1985年被授予斯諾故鄉“堪薩斯城榮譽市民”稱號,1990年被美國楓林學院聘為榮譽教授,1995年榮獲美國“二十世紀成就獎”。2009年被授予海倫·斯諾故鄉“錫達城榮譽市民”稱號。主要生平事跡和學術成果,已被收入《翻譯家辭典》、《中國作家大辭典》、《中國專家學者辭典》、《國際名人錄》(美國)、《中外名人辭典》、《世界優秀專家人才名典》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們