姜夔揚州慢原文及譯文

《姜夔揚州慢原文及譯文》,即姜夔所寫的《揚州慢》的古詩原文以及白話文翻譯。

正文
姜夔《揚州慢》原文及譯文 原文 譯文 淳熙丙申正日,予過維揚。夜雪初霽,薺麥彌望。入其城則四壁蕭條,寒水自碧,暮色漸起,戍角悲吟。予懷愴然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以為有《黍離》之悲也。 淳熙年丙申月冬至這天,我經過揚州.夜雪初晴,放眼望去,全是薺草和麥子.進入揚州,一片蕭條,河水碧綠淒冷,天色漸晚,城中響起淒涼的號角.我內心悲涼,感慨於揚州城今昔的變化,於是自創了這支曲子.千岩老人認為這首詞有%26lt;黍離%26gt;的悲涼意蘊. 淮左①名都,竹西②佳處,解鞍少駐初程。過春風十里③,盡薺麥青青。自胡馬窺江④去後,廢池喬木,猶厭言兵。漸黃昏、清角吹寒,都在空城。 揚州是淮河東邊著名的大都,在竹西亭美好的住處,解下馬鞍少為停留,這是最初的路程。經過春風吹遍了揚州十里,都是薺菜麥子一派青青。自從金兵進犯長江回去以後,荒廢了池苑,伐去了喬木,至今還討厭說起舊日用兵。天氣漸漸進入黃昏,淒涼的畫角吹起了冷寒,這都是在劫後的揚州城。 杜郎⑤俊賞,算而今、重到須驚。縱豆蔻詞工,青樓夢⑥好,難賦深情。二十四橋⑦仍在,波心蕩,冷月無聲。念橋邊紅藥,⑧年年知為誰生。 杜牧有卓越的鑑賞,料想今天,重來此地一定吃驚。即使“豆蔻”詞語精工,青樓美夢的詩意很好,也困難表達出深厚的感情。二十四橋仍然還在,卻橋下江中的波浪浩蕩,淒冷的月色,處處寂靜無聲。懷念橋邊的紅芍藥,可每一年知道它替什麼人開花繁生! 注釋: ①淮左:宋在蘇北和江淮設淮南東路和淮南西路,淮南東路又稱淮左。 ②竹西:揚州城東一亭名,景色清幽。③春風十里:借指昔日揚州的最繁華處。④胡馬窺江:1129年和1161年,金兵兩次南下,揚州都遭慘 重破壞。這首詞作於1176年。 ⑤杜郎:唐朝詩人杜牧 ,他以在揚州詩酒清狂著稱。 ⑥青樓夢:杜牧《遺懷》,“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名。”⑦二十四橋:在揚州西郊,傳說有二十四美人吹簫於此。 ⑧橋邊紅藥:二十四橋又名紅藥橋,橋邊生紅芍藥。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們