姚海軍(《科幻世界》副總編)

姚海軍(《科幻世界》副總編)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

姚海軍, 《科幻世界》副總編。1988年,姚海軍創辦 《星雲》雜誌。1997年 山西《科幻大王》雜誌社副主編馬俊英邀請姚海軍到《科幻大王》作編輯。1998年加入《科幻世界》,從《科幻世界》基層的讀者俱樂部做起,一直做到副總編從2003年至今,姚海軍主編“世界科幻大師叢書”,引進科幻名著130餘種,不但得到了廣大青少年讀者的喜愛,也為國內科幻研究者提供了豐富的作品資源。2015年入駐三體社區

基本介紹

  • 中文名:姚海軍
  • 國籍:中國
  • 代表作品:《科幻世界
  • 性別:男
個人簡介,發展,

個人簡介

從伊春林場到《科幻世界
也許只有早年親近自然的人才會對想像力維持終生的熱愛
科幻世界》副總編姚海軍的童年是在黑龍江伊春林區一個叫做“7.5公里”的小村莊度過的。村子四面環山,森林環抱,常有野鹿閒逛到窗欞下舔舐窗紙。
那是二十世紀八十年代初,正值中國改革開放,隨著“科學的春天”來臨,《科幻海洋》、《科海文藝》、《我們愛科學》、《科幻小說月報》等各類科普雜誌一時百花齊放,產生了葉永烈、鄭文光等一批優秀的科幻作家。
有一次,姚海軍從數學老師那裡得到一本《奇異的機器狗》。他發現了一個全新的天地:美妙的未來機器,神奇的自動設備,大膽的幻想世界……林場冬夜異常岑寂,姚海軍常與夥伴們踩著雪回家。在那些嬉笑打鬧或默默無聲的夜晚,仰望頭頂浩月,他讓想像任意馳騁:月球上有些什麼?天宇之外的世界是怎樣?如果有架自動機器送我回家多好?姚海軍對科幻世界充滿神往。
1988年,姚海軍考到黑龍江一所專科院校學習,結識了許多有共同愛好的朋友,《星雲》雜誌也從這時開始醞釀。
《星雲》是姚海軍自己籌錢辦的一本小冊子,愛好者自發參與,內容以科幻評論和科幻動態為主。別看它小,全世界的科幻信息都匯集其中,創刊後迅速形成了影響。許多作家從中獲知國內外最新科幻動態,北京師範大學副教授吳岩曾把《星雲》帶到美國,作為中國科幻的代表雜誌參加展出,引起了很大反響。
從蠟版油印到鉛字排印,這份沒有任何營利的雜誌一辦就是10年。

發展

二十世紀九十年代後期,網際網路興起,資訊時代到來,世界搖身一變,成為小小的“地球村”。《星雲》也在千禧年悄然落幕,完成了它的使命。
由於長期寄送雜誌,姚海軍與各地科幻作者、編者和讀者建立了緊密的聯繫。1997年,國際科幻大會在成都舉行,在作家星河、吳岩等人的邀請下,姚海軍踏上了開往成都的火車。
1997年的科幻大會十分熱鬧,國內外科幻作家、出版人和愛好者濟濟一堂,為大家作科普講座的還有俄羅斯的科學家和太空人。出於費用考慮,姚海軍就住在科技會展中心附近的一個地下室里。地下室擠滿了參加大會的人們。有著相同愛好的人匯集一處,徹夜長談,如逢佳節。山西《科幻大王》雜誌社副主編馬俊英也在其中。馬俊英欣賞姚海軍的才華,邀請他到《科幻大王》作編輯。姚海軍一口答應說:“沒問題。”
一年後,當時成都《科幻世界》社長楊瀟發現了這個人才。懷著將科幻推廣到全國的雄心和抱負,姚海軍再次來到成都,從《科幻世界》基層的讀者俱樂部做起,一直做到副總編。
這一乾,倏忽又是10年。
“讓孩子們關心宇宙、關心人類、關心未來”
在西單圖書大廈科幻類書架上,一套現當代國外經典科幻小說很受孩子們的青睞。從前很難找到的克拉克、阿西莫夫、海因萊因等大家的著作,如今也能很容易地看到了。
這套四川科技出版社的“世界科幻大師叢書”是目前國內系統引進現當代世界經典科幻作品的唯一一家,該叢書還是北京師範大學科幻文學碩士的主要參考書目。叢書主編,自然又是姚海軍。
姚海軍看到,科幻要發展,必須從雜誌時代走向圖書時代。更重要的是,姚海軍明白書籍對培養孩子想像力的重要性。許多家長都支持孩子看書,為孩子列出的科幻書單上卻往往只有凡爾納的作品。凡爾納畢竟是十九世紀的人了,他的許多“幻想”早已變成現實,“神六”都已經飛上了天,環遊地球哪裡還需要80天?”姚海軍說:“不能讓中國孩子的想像力停留在西方的十九世紀,要讓他們關心宇宙、關心人類、關心未來。”
有了這樣的想法,姚海軍從2003年開始策劃“世界科幻大師”叢書,計畫五年內引進科幻名著100本。三個難題立刻浮出水面:發行、翻譯和著作權。
科幻世界》雜誌發行量可觀,但科幻圖書市場卻不是那么容易“芝麻開門”的。編輯部原先也作過嘗試,發行很不理想,造成了損失。發行部感到壓力太大,姚海軍一再給他們做工作,才最終達成了共識:科幻圖書具有市場潛力,為青少年讀者引進科幻名著是一件有意義的事,雜誌社責無旁貸。
出於發行上的謹慎考慮,“大師叢書”前幾部首印都只有3000冊,但就是為了這3000本書,還必須專門尋找翻譯,從國外購買著作權。
科幻作品的翻譯要做到“信、達、雅”,涉及中西文化的差異、科學理論與小說的結合及科幻術語的規範等一系列問題,很不容易。如果由於翻譯“瓶頸”,導致最好的小說不能以最佳面貌出現在中國讀者面前,是深可遺憾的。2003年翻譯人員不足,姚海軍千方百計尋覓合適的譯者。他對翻譯的要求十分嚴格,為了保證圖書質量,每一本書他都要從頭至尾親自校一遍。
大師叢書”的翻譯隊伍已初具規模,編輯部麾下集中了英、俄、日、法等語種的優秀翻譯100多名。而姚海軍那股較真勁兒一點不減當年,他說:“有些譯稿在我這兒已經擱了3年,仍未出版,我還在與譯者反覆交流、修改。”
著作權的故事則是吳岩說的:“姚海軍非常認真地買到了每一個著作權,他尊重作者權益,嚴格按國際慣例行事,在國外科幻圈口碑很好。大蘋果著作權代理公司還給他們頒發了‘最佳合作夥伴’獎。”
從2003年至今,“世界科幻大師叢書”引進科幻名著130餘種,不但得到了廣大青少年讀者的喜愛,也為國內科幻研究者提供了豐富的作品資源。
“一個國家的國民應該有想像力,想像力是創造力的先導,充滿創造力,才能更好地建設社會主義現代化國家。”這是姚海軍常說的話。“我骨子的想法是,通過科幻作品更新中國人的想像世界。”
“2007中國(成都)國際科幻大會”將於8月25日拉開帷幕,葉永烈、吳岩、劉慈欣、尼爾·蓋曼等國內外著名科幻作家又將匯聚一堂。姚海軍又要四處忙碌了。不知他是否會想起那間狹窄的地下室。然而,可有什麼東西是不變的么?姚海軍這樣說:“想乾一點事業是我作為一個科幻愛好者的本能,我骨子裡仍然是一個科幻迷。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們