如何翻譯英語法律文獻

如何翻譯英語法律文獻

《如何翻譯英語法律文獻》是2006年2月1日對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是周玲。本書概括介紹法律英語的特點、法律體系、法律的本質和功能、法律教育的起源和發展以及世界主要法律體系。

基本介紹

  • 書名:如何翻譯英語法律文獻
  • 作者:周玲
  • ISBN:7810786113、9787810786119
  • 定價:9.00 元
  • 出版社對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2006-2-1
內容簡介,目錄,

內容簡介

第二部分主要針對一些常見的契約文本進行翻譯練習,結合具體內容幫助學生提高翻譯技巧。

目錄

Unit One 法律學習中語言學的得要性
練習一 詞語含義與法律解釋
練習二 美國政府系統
翻譯小知識:法律語言的特徵
Unit Two 法律界
練習一 律師界的等級制度
練習二 律師與契約
翻譯小知識:法律文章的風格
Unit Three 法律體系
練習一 法律碩士培養方案
練習二 法學博士培訓課程
翻譯小知識:情態動詞sall法律的性質
Unit Four 法律的性質
練習一 伊利諾州級法院是怎樣組成的?
練習二 伊利諾州的抗訴法院和高級法院是怎樣組成的?
翻譯小知識:情態動詞may的用法
Unit Five 權利與義務
練習一 美國憲法與聯邦至上原則
練習二 美國憲法與三權分立
翻譯小知識:“數”的用法
Unit Six 現代法律教育
練習一 普通法與大際法
練習二 普通與衡平法
翻譯小知識:“等”字的使用
Unit Seven 契約簡倫
練習一 銷售契約(正面)
練習二 購銷契約(反面)
Unit Eight 沒有絕對的自由
練習一 轉讓契約(著作權)(包括義務陳述)
練習二 獨家代理協定書
Unit Nine 律師守則
……
Unit Ten 英國的律師界
Unit Eleven 國際法
Unit Twelve 兩種陪審團
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們