外國文學名著名譯叢書:吉卜林短篇小說選

外國文學名著名譯叢書:吉卜林短篇小說選

《吉卜林短篇小說選》的作者被譽為“狄更斯繼承人”、“英國的巴爾扎克”的吉卜林(1865—1936),以其“觀察的能力、新穎的想像、雄渾的思想和傑出的敘事才能”而獲得1907年諾貝爾文學獎金,在英國作家中第一個享此殊榮。 《吉卜林短篇小說選》選收了他作品中最吸引人的中短篇小說21篇。《老虎!老虎!》、《白海豹》諸篇將讀者帶進一個富於幻想的神奇叢林王國,為一系列可愛的動物形象和美好品質所感動;《野獸的烙印》、《銀行騙局》、《愛神的箭》、《約爾小姐的馬夫》等作品新奇浪漫,既展現了東方古國印度新鮮而陌生的習俗風光,又真實地描寫了印度殖民地人民的深重苦難和種種落後現象,以及各色英國殖民者的生活圖景。 吉卜林的創作飽含陽剛之氣,簡練非常,才能多樣。紀實則駭人聽聞,抒情則韻味深長,表現生活中的幽默善用詼諧風趣的手法,而嚴肅的沉思和深沉的悲劇又令人思索不已。

基本介紹

  • 書名:外國文學名著名譯叢書:吉卜林短篇小說選
  • 譯者:文美惠
  • 出版日期:2012年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787540756505, 7540756500
  • 品牌:灕江出版社上海出版中心
  • 作者:羅德亞德•吉卜林(Rudyard Kipling)
  • 出版社:灕江出版社
  • 頁數:268頁
  • 開本:16
  • 定價:29.80
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《吉卜林短篇小說選》由當代著名翻譯家文美惠精心編譯,吉卜林是英國作家中第一個獲諾貝爾文學獎的作家。描寫神奇叢林王國和東方古國印度題材的小說,是其最有代表性的作品。

作者簡介

作者:(英國)羅德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling) 譯者:文美惠

羅德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling,1865~1936),英國詩人、短篇小說家、記者。主要作品有詩集《營房謠》《七海》,小說集《生命的阻力》和動物故事《叢林之書》等。他的一些故事如《駱駝背上的包是怎么來的》、《豹子身上的斑點是怎么來的》、《犰狳的由來》等為孩子也為成人展開了一個神奇的世界。1907年作品《老虎!老虎!》獲諾貝爾文學獎。獲獎理由:“這位世界名作家的作品以觀察入微、想像獨特、氣概雄渾、敘述卓越見長”。
文美惠,當代著名翻譯家。1949年至1953年在北京大學西語系英語專業學習,畢業後在中國人民大學工作,1954年起在中國社會科學院文學研究所、中國社會科學院外國文學研究所工作。中國作家協會會員,國務院特殊津貼享受者。2004年獲“資深翻譯家”稱號。主要譯著有:《野獸的烙印》、《動物小說》、《老虎!老虎!》(合譯)、《美婦人》、《花衣吹笛人》、《霍桑集》(合譯)、《叢林故事》(合譯)、《吉卜林短篇小說選》。另著有《塞萬提斯和堂吉訶德)》、《超越傳統的新起點——英國小說研究1875—1974》(主編)、《司各特研究》(編譯)《世界短篇小說經典(英國卷)》、《世界中篇小說經典(英國卷)》,等等。

專業推薦

媒體推薦

我了解吉卜林的書……它們對於我從來不會變得蒼白,它們保持著繽紛的色彩;它們永遠是新鮮的。
——馬克·吐溫
一個沒有加冕的桂冠詩人。
——托·斯·艾略特
吉卜林以其“觀察的能力、新穎的想像、雄渾的思想和傑出的敘事才能”獲1907年諾貝爾文學獎。
——諾貝爾文學獎評審委員會
這些故事中蕩漾著一種奮發的精神和意志力……我以為這是需要讓任何一個孩子領會的,如果我們希望這些孩子具有堅強的性格和昂揚奮發的活力的話。
——葛蘭西
吉卜林的故事不像是在現代的爐旁講給孩子們聽的童話,而像是在世界的清晨講給成人聽的童話。
——G.K.切斯特頓
吉卜林被譽為“短篇小說藝術創新之人”。人們稱他為“狄更斯的繼承人”,“英國的巴爾扎克”。
——文美惠

名人推薦

我了解吉卜林的書……它們對於我從來不會變得蒼白,它們保持著繽紛的色彩;它們永遠是新鮮的。
——馬克·吐溫
一個沒有加冕的桂冠詩人。
——托·斯·艾略特
吉卜林以其“觀察的能力、新穎的想像、雄渾的思想和和傑出的敘事才能”獲1907年諾貝爾文學獎。
——諾貝爾文學獎評審委員會
這些故事中蕩漾著一種奮發的精神和意志力……我以為這是需要讓任何一個孩子領會的,如果我們希望這些孩子賦有堅強的性格和昂揚奮發的活力的話。
——葛蘭西
吉卜林的故事不像是在現代的爐旁講給孩子們聽的童話,而像是在世界的清晨講給成人聽的童話。
——G·K·切斯特頓
吉卜林被譽為“短篇小說藝術創新之人”。人們稱他為“狄更斯的繼承人”,“英國的巴爾扎克”。
——文美惠

圖書目錄

譯本前言 想像新穎、風格雄渾的敘事大師
莫格里的兄弟們
老虎!老虎!
白海豹
“里基—蒂基—塔維”
國王的象叉
在叢林裡
約爾小姐的馬夫
愛神的箭
銀行騙局
團隊的女兒
犯瘋病的大兵奧塞里斯
在格林諾山上
沒有教會豁免權的情侶
通道盡頭
野獸的烙印
伊姆雷的歸來
死心眼兒的水手頭目帕姆別
祖宅
戰壕里的聖母
附錄

文摘

這是西奧尼山里一個非常暖和的夜晚,狼爸爸睡了一天,醒來已經七點鐘了。他搔了搔癢,打了個呵欠,把爪子一隻接一隻舒展開來,好趕掉爪子尖上的睡意。狼媽媽還躺在那兒,她那灰色的大鼻子埋在她的四隻滾來滾去嘰嘰尖叫的狼崽子身上。月亮的光輝傾瀉進了他們一家居住的山洞。“噢嗚!”狼爸爸說,“又該去打獵了。”他正要縱身跳下山去,一個長著蓬鬆的大尾巴的小個子身影遮住了洞口,用乞憐的聲音說道:“祝您走好運,狼大王,願您的高貴的孩子們走好運,長一副結實的白牙,好讓他們一輩子也不會忘記這世界上還有挨餓的。”他是那隻豺——專門舔吃殘羹剩飯的塔巴克。印度的狼都看不起塔巴克,因為他到處耍奸計,搬弄是非,在村里垃圾堆上找破布和爛皮子吃。但是他們也怕他。因為塔巴克比起叢林裡任何一個生物來,都更容易犯瘋病,他一犯病,就忘了他過去曾經那么害怕別人,他會在森林裡橫衝直撞,遇見誰就咬誰。就連老虎遇上小個子塔巴克犯瘋病的時候,也連忙逃開躲起來,因為野獸們覺得最丟臉的事兒,就是犯瘋病。我們管這種病叫“狂犬病”,可是動物們管它叫“狄沃尼”——也就是“瘋病”,遇上了便趕緊逃開。
“好吧,進來瞧吧,”狼爸爸板著臉說,“可是這兒什麼吃的也沒有。”
“在一頭狼看來,的確是沒有什麼可吃的,”塔巴克說,“但是對於像我這么一個微不足道的傢伙,一根乾骨頭就是一頓盛宴了。我們這伙豺民,還有什麼好挑剔的?”他一溜煙兒鑽進洞的深處,在那裡找到一塊上面帶點肉的公鹿骨頭,便坐下來美滋滋地啃起了殘骨。
“多謝這頓美餐,”他舔著嘴唇說,“您家的高貴孩子們長得多漂亮呀,他們的眼睛多大呀!而且,這么年輕,就出落得這么英俊!說真的,說真的,我早該知道,大王家的孩子,打小時候起就像男子漢。”
其實,塔巴克完全明白,當面恭維別人的孩子是最犯忌諱的事。
他看見狼爸爸和狼媽媽一副不自在的樣兒,心裡可得意啦。
塔巴克一動不動地坐在那裡,為他幹的壞事而高興,接著他又不懷好意地說:
“大頭領謝爾汗把狩獵場挪了個地方。從下個月起他就要在這附近的山裡打獵了。這是他告訴我的。”
謝爾汗就是住在二十英里外韋根加河畔的那隻老虎。
“他沒有那個權利!”狼爸爸氣呼呼地開了口,“按照‘叢林法律’,他不預先通知是沒有權利改換場地的。他會驚動方圓十英里之內的所有獵物的。可是我……我最近一個人還得獵取雙份的吃食呢。”
“他的母親管他叫‘瘸腿’,不是沒有緣故的,”狼媽媽從容不迫地說道,“他打生下來就瘸了一條腿。所以他一向都只獵殺耕牛。現在韋根加河一帶村子裡的老百姓都被他惹得冒火了,他又到這兒來惹我們這裡的村民冒火。他倒好,等他走得遠遠的,他們準會到叢林裡來搜捕他,還會點火燒著茅草,害得我們和我們的孩子無處藏身,只好離開這兒。哼,我們真得感謝謝爾汗!”
“要我向他轉達你們的感激嗎?”塔巴克說道。
“滾出去!”狼爸爸怒喝道,“滾去和你的主子一塊兒打獵吧!這一晚你乾的壞事已經夠多了。”
“我就走,”塔巴克不慌不忙地說,“你們可以聽見,謝爾汗這會兒正在下面林子裡走動。其實我用不著給你們捎信來。”
狼爸爸側耳細聽,他聽見下面通往一條小河的河谷里有隻氣沖沖的老虎在發出單調粗魯的哼哼聲。這隻老虎什麼也沒有逮著,而且,哪怕全叢林都知道這一點,他也不在乎。
“傻瓜!”狼爸爸說,“剛開始幹活就那么吵吵嚷嚷的!難道他以為我們這兒的公鹿都像他那些養得肥肥的韋根加小公牛一樣蠢嗎?”
“噓!他今晚捕獵的不是小公牛,也不是公鹿,”狼媽媽說,“他捕獵的是人。”哼哼聲變成了低沉震顫的嗚嗚聲,仿佛來自四面八方。
這種吼聲常常會把露宿的樵夫和吉卜賽人嚇得暈頭轉向,有時候會使他們自己跑進老虎嘴裡。
“人!”狼爸爸齜著滿口大白牙說,“嘿!難道池塘里的甲殼蟲和青蛙還不夠他吃的,他非要吃人不可?——而且還要在我們這塊地盤上?”
“叢林法律”的每條規定都是有一定原因的,“叢林法律”禁止任何一頭野獸吃人,除非他是在教他的孩子如何捕殺獵物,而且即使那樣,他也必須在自己這個獸群或是部落的捕獵場地以外的地方去捕獵。這條規定的真實原因在於:殺了人就意味著遲早會招來騎著大象、帶著槍枝的白人,和幾百個手持銅鑼、火箭和火把的棕褐色皮膚的人。那時住在叢林裡的獸類全部得遭殃。而獸類自己對這條規定是這樣解釋的:因為人是生物中最軟弱和最缺乏自衛能力的,所以去碰他是不公正的。他們還說——說得一點也不假——吃人的野獸的毛皮會長癩痢,他們的牙齒會脫落。
嗚嗚聲愈來愈響,後來變成了老虎撲食時一聲洪亮的吼叫:“噢嗚!”
接著是謝爾汗發出的一聲哀號,一聲很缺乏虎氣的哀號。“他沒有抓住,”狼媽媽說道,“怎么搞的?”

序言

世界文學名著作為人類文明成果的一部分永放光芒,永遠為廣大讀者所喜愛和珍藏。
本叢書在尊重文明累積與普遍共識的同時,細心體察今日讀者的需求,突出一個“兼”字,即兼及價值內涵的多向多元,題材、語言、風格的多姿多彩,以及讀者興趣、愛好、需求的多種多樣。譯本的擇選也兼顧到卓有成就的老翻譯家與世紀之交嶄露頭角的中青年譯者。所選書目以小說為主,兼及童書、成長經典、抒情詩、散文、劇本、批評……時段以十九世紀至二十世紀前期為主,適當上溯到古代。總的要求好看、可讀,讀之有益。
自二○一二年起,計畫三年推出二百餘種。每種書前有作品及譯本的擇選依據和權威評鑑,書中輯入外版精彩圖片。
灕江出版社編輯部
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們