在黑暗的河流上(詩歌作品)

在黑暗的河流上(詩歌作品)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。但是,在黑暗的河流上,我們所知道的結局不是這樣。

基本介紹

  • 作品名稱:在黑暗的河流上
  • 作品別名:《越人歌》
  • 創作年代:當代
  • 作者:席慕蓉
作者,正文,附:越人歌,

作者

席慕蓉,當代著名畫家、詩人、散文家。祖籍內蒙古察哈爾盟明安旗。原名全稱是穆倫·席連勃(蒙古語,即浩蕩大江河)。是蒙古族王族之後,外婆是蒙古人,且是王族的公主,後隨家定居台灣。席慕蓉於一九八一年出版第一本新詩集《七里香》,在台灣颳起一陣旋風,其銷售成績也十分驚人。一九八二年,她出版了第一本散文集《成長的痕跡》,表現她另一種創作的形式,延續新詩平靜淡雅的風格。另有筆名蕭瑞,漠蓉等。

正文

燈火燦爛 是怎樣美麗的夜晚
你微笑前來緩緩指引我渡向彼岸
那滿漲的潮汐
是我胸懷中滿漲起來的愛意
怎樣美麗而又慌亂的夜晚啊
請原諒我不得不用歌聲
向俯視著我的星空輕輕呼喚
星群集聚的天空 總不如
坐在船首的你光華奪目
我幾乎要錯認也可以擁有靠近的幸福
從卑微的角落遠遠仰望
水波蕩漾 無人能理解我的悲傷
所有的生命在陷身之前
不是不知道應該閃避應該逃離
可是在這樣美麗的夜晚裡啊
藏著一種渴望卻絕不容許
只求 只求能得到你目光流轉處
一瞬間的愛憐 從心到肌膚
我是飛蛾奔向炙熱的火焰
燃燒之後 必成灰燼
但是如果不肯燃燒 往後
我又能剩下些什麼呢 除了一顆
逐漸粗糙 逐漸碎裂
逐漸在塵埃中失去了光澤的心
我於是撲向烈火
撲向命運在暗處布下的誘惑
用我清越的歌 用我真摯的詩
用一個自小溫順羞怯的女子
一生中所能
為你準備的極致
在傳說里他們喜歡加上美滿的結局
只有我才知道 隔著霧濕的蘆葦
我是怎樣目送著你漸漸遠去
當燈光逐漸熄滅 歌聲停歇
在黑暗的河流上被你遺落了的一切
終於 只能成為
星空下被多少人靜靜傳誦著的
你的昔日 我的昨夜
一九八六年六月十一日

附:越人歌

今夕何夕兮,舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝(知),心悅君兮君不知。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們