商務現場口譯

商務現場口譯

《商務現場口譯》是2006年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是徐小貞。該書是一本把商務主題與口譯技巧講解相結合的初級英漢現場口譯教材。

基本介紹

  • 書名:商務現場口譯
  • 作者:徐小貞主編  
  • ISBN:10位[7560056482] 13位[9787560056487]
  • 定價:29.90 元
  • 出版社外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2006-11-1
內容簡介,編輯推薦,目錄,

內容簡介

教材獨闢蹊徑,以全新的視角詮釋和探尋商務英語日譯的教學模式。
與其他教材相比,具有以下特點:
l.全英文編寫,內容全面。既有口譯技巧的講解與練習,又有商務口譯實踐和語言文化知識的補充,融實用性、商務性和知識性於一體,具有強烈的時代氣息,體現了商務日譯教學的規律。
2.採用全新的編寫模式。在Daniel Gile的多任務處理模式(Effort Model)以及廈門大學口譯模式(Xiada Model)的基礎上,我們根據日譯的具體過程將日譯教學分成譯前準備(Preparing)、現場口譯(Performing)和譯後評估(Packaging)三個階段,並將該模式命名為“3P”模式。在該模式的基礎上,我們在技巧部分分別設定了準備訓練(Preparing Training)、解碼訓練(DecodingTraining)、記憶訓練(Memorizing Training)、編碼訓練(Encoding Training)、協調訓練(CoordinatingTraining)和評估訓練(Packaging Training)等六大模組。這六大模組構成了日譯培訓的一個完整體系。
3.借鑑並引進了英國職業教育的多維職業能力思想和美國的多元智力理論,創建了我國高職高專教育的多元化評估體系,即評估內容多元化,評估方式多樣化,評估對象多元化,評估主體多元化。我們在借鑑引進國際先進評估方式和評估標準的同時,沒有摒棄傳統的知識性評價,而是將過程評價與結果評價相結合、現場口譯與場景模擬相結合,採取了學生自評、組員互評和教師總評等多種評估方式,強調對過程的重視,從而營造出一個積極、公正、客觀、互動的測評教學氛圍,使學生由學習的被動者轉變為主動者,更加看重平時的努力。
4.教材內容豐富,商務主題與口譯技巧講解相結合。單元主題涵蓋了Protocol Routine,Ceremonial Address,Dinner Party,Business Travel,Business Interview,Business Advertisements,Business Presentations,Enterprise Introduction,Enterprise Culture,Marketing&Promotion,Business Negotiation,Business Meeting,Investment&Profits,Business Policy,International Exhibition,Public Relations,Business Strategy,Transportation&Logistics等外事與商務實踐中的各個方面。這些主題來源於真實的商務交際情景,符合社會和職業發展的實際需要,學生所學即所用,可以縮短學生適應社會的“磨合期”,因此具有很強的實用性。日譯技巧講解部分包括Long-term Preparation,Short-term Preparation,Active Listening,Discourse Analyzing,Note Taking,Retelling,Public Speaking,Paraphrasing,Figures Interpreting,Idioms Interpreting,Fuzzy Interpretation,Sight Interpreting,Shadowing以及 Quality Assessment。
5.單元編寫模式突破陳規,每個單元分為單元目標、譯前準備、現場口譯、譯後評估、補充練習、自我評價、單元要點等七個部分。這種單元編寫模式從另一個角度體現了“以能力為主導,以評估為核心,以學生為主體”的教學模式。我們期望這種開拓與創新能對高職高專商務英語專業其他科目的教材編寫產生較強的輻射作用,進而帶動整個高職英語專業教學的改革。來
由於商務英語具有很強的實踐性和操作性,本書在編寫過程中力求選題實用、語言簡練、通俗易懂。口譯技巧部分體現了一個完整而系統的口譯教學體系,便於操作使用。

編輯推薦

《商務現場口譯》是一本培養學生進行初級英漢口譯的教材,有如下特點:
●內容豐富:每單元包括口譯技巧講解、常用英漢表達、文化背景知識、商務 溝通技巧以及多種實訓練習,體現知識性與實用性。
●編排新穎:按照口譯教學的譯前準備、現場口譯、譯後評估三個階段安排教 學,將不同的商務主題與實用的口譯技巧相結合。
●注重評估:設計師生協同評估、小組互評和學生自評活動,鞏固訓練效果, 切實提高學生的實踐能力。

目錄

Introduction(緒論)
Unit 1 Protocol Routine(迎來送往)
Long-term Preparation(長期準備)
Unit 2 Ceremonial Address(禮儀致辭)
Short-term Preparation(短期準備)
Unit 3 Dinner Party(晚宴聚會)
Active Listening(積極聽入)
Unit 4 Business Travel(商務旅行)
Discourse Analyzing(語篇分析)
Unit 5 Business Interview(商務訪談)
Note Taking(I)(口譯筆記 1)
Unit 6 Business Advertisements(商務廣告)
Note Taking(II)(口譯筆記 2)
Unit 7 Business Presentations(商務陳述)
Note Taking(III)(口譯筆記3)
Unit 8 Enterprise Introduction(企業介紹)
Retelling(複述)
Unit 9 Enterprise Culture(企業文化)
Public Speaking(公開演講)
Unit 10 Marketing&Promotion(市場行銷)
Paraphrasing(一句多譯)
Unit 11 Business Negotiation (商務談判)
Figures Interpreting (數字口譯)
Unit 12 Business Meeting (商務會議)
Idioms Interpreting(成語口譯)
Unit 13 Investmeent & Profits (投資利潤)
Fuzzy Interpretation(I)(模糊表達1)
Unit 14 Business Policy (商務政策)
Fuzzy Interpretation(II)(模糊表達2)
Unit 15 International Exhibition (國際會展)
Fuzzy Interpretation(III)(模糊表達3)
Unit 16 Public Relations (公共關係)
Sight Interpreting(視譯練習)
Unit17 Business Strategy (商務策略)
Shadowing(影子跟讀)
Unit 18 Transportation & Logistics (交通物流)
Quality Assessment(質量評估)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們