哥倫比亞共和國國歌

哥倫比亞共和國國歌

哥倫比亞共和國國歌(西班牙語:Himno Nacional de la República de Colombia)是哥倫比亞國歌的正式名稱,有時也以歌詞首句“喔,不褪色的光榮!”(西班牙語:¡Oh gloria inmarcesible!)代指。

這首國歌的歌詞來自於哥倫比亞前總統Rafael Núnez (拉斐爾·努涅斯)(1825-1894)所創作的詩歌,他當時請求他的朋友,一位在義大利出生的哥倫比亞音樂家,作曲家及歌劇演唱家Oreste Sindici(奧萊斯特·辛德西)(1828–1904)為他譜曲。此國歌詩詞及曲調均於1887年創作完成。
1920年10月28日,哥倫比亞總統第33號法令宣布將此歌定為國歌,1995年的198號法令規定本國所有的電視台和電台在早上六點和晚上六點時必須播放這首國歌。
西班牙語歌詞 & 英語歌詞對照
Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (repeat)
((Repeat all))
Oh, unfading glory!
Oh, immortal joy!
In furrows of pain,
goodness now germinates. (Repeat)
((Repeat all))
Cesó la horrible noche.
La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en La Cruz.
The dreadful night has ceased.
Sublime Liberty
beams forth the dawn
of her invincible light.
All of humanity
that groans within its chains,
understands the words
of He who died on the cross.
"¡Independencia!", grita
el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio;
"El rey no es soberano"
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
"Independence!" shouts
theAmericanworld;
The land ofColumbus.
Is bathed in heroes' blood.
But this great doctrine;
"The kingis not the sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
TheOrinoco's bed
Is heaped with plunder,
Of blood and tears
A river is seen to flow.
InBárbula
neither souls nor eyes,
know whether admiration to feel
or fear to suffer.
A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
On the shores of theCaribbean,
a famished people fight,
preferring horror
to fickle health.
O, aye! fromCartagena
heavy is the hardship,
and death's rubble her virtue disdains
De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.
FromBoyacáin the fields,
the genius of glory,
from every sprig a hero
was crowned undefeated.
Soldiers without armor
won the victory;
their virile spirit
served them as a shield.
Bolívar cruza el Ande
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.
Bolívarcrosses theAndes
bathed by two oceans,
swords as though sparks
flash inJunín.
Indomitable centaurs
descend to the plains,
and a premonition begins to be felt,
of the epic's end.
La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.
The victorious trumpet
inAyacucholoudly thunders,
as in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is first felt,
from the American sky
forming a pavilion.
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
In agony, theVirgin
Tears out her hair,
and bereft of her love,
leaves it to hang on a cypress.
Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
Thus the motherland is formed,
Thermopylaesbursting forth;
a constellation of cyclops
the night did brighten.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
safety sought.
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
But it's not complete glory
to defeat in battle,
the arm that fights
is encouraged by truth.
For independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun shines on everyone,
justice is liberty.
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.
Of men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
was prophetically taught.
RicaurteinSan Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們