哈扎爾辭典

哈扎爾辭典

《哈扎爾辭典》是1984年上海譯文出版社出版的圖書,作者是塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇。本書主要描述了哈扎爾這個民族在中世紀突然從世界上消失的謎,並榮獲1984年南斯拉夫最佳小說獎。

基本介紹

圖書簡介,內容簡介,作品目錄,作品鑑賞,作者簡介,

圖書簡介

該書描述了哈扎爾這個民族在中世紀突然從世界上消失的謎。該書融世界三大宗教史料傳說於一身,創辭典小說之先河,作者完全打破了小說的固有界限,把史詩和傳說融在了一股魔鬼氣質之中,被譽為“二十一世紀第一部小說”。榮獲1984年南斯拉夫最佳小說獎。

內容簡介

《哈扎爾辭典》是塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇(Pavic,M.)在1984年出版的一部著名小說。哈扎爾是一個存在於拜占庭時代的王國,《哈扎爾辭典》一直記錄這個曾經存在後又沒落的王國的歷史。這部《哈扎爾辭典》分為紅書(基督教)、綠書(伊斯蘭教)和黃書(猶太教)三部分,綜合了這三宗教各自記錄下來的史實,並是以辭典的形式記錄的。這部小說的內容紛繁複雜,古代與現代,幻想與實現,夢與非夢盤根錯節地纏繞在一起。時空倒溯,人鬼轉換,似真非真,似假非假,撲朔迷離地描述了哈扎爾這個民族在中世紀突然從世界上消失的謎,被公認為一部奇書。現已譯成世界上二十四種文字。
哈扎爾辭典
公元9世紀,阿捷赫公主堅守哈扎爾人獨有的捕夢者宗教:相信夢中人能在不同人的夢裡穿越,捕夢者通過採集人的夢,從而整理出關於“第三天神阿丹·魯阿尼”的知識,從而獲得宇宙的秘密,並無限接近上帝。公主和她的愛人薩費爾各自寫了一本書,書中講述捕夢法以及如何獲得第三天神的神性的方法。這兩本書即是《哈扎爾辭典》的源頭,由於是兩個人所寫,就有了陰陽本的區別。此書過於強大,令魔鬼們感到害怕,他們讓公主愛人死去,公主也被剝奪了說話能力,書散失了。那些無意中悟出了盜夢真諦的人們曾兩次試圖將書還原,他們根據夢境和零星線索,分別在1691年和1982年出版了《哈扎爾辭典》,但他們的嘗試都被魔鬼阻斷了。到了1982年,第三天神的神性正處於高峰期,三個魔鬼擔心三個盜夢人獲得成功,就殺死了其中兩位,讓另一人坐了牢,使這個知識再次成為了片斷。
《哈扎爾辭典》自問世以來,就有陰陽本之分,但陰陽本究竟有何不同,作者並沒有說明。據參考,陰本和陽本(中文版)只有11行字不同,但又從來沒有誰能說清楚這11行不同究竟在書的哪個位置。對於這個謎,本書中文譯者之一南山的解讀是,“帕維奇這樣做,第一是對流傳下來的哈扎爾文化或者歷史傳奇的傳承和尊重;另外,帕維奇創作上有一個觀點,他永遠認為讀者比作者更聰明,他留下這些東西,每一個讀者讀的時候,你的知識結構、個人感覺不一樣,學術觀點不一樣,你讀到的觀點不一樣,從而開放閱讀套路給讀者,供讀者自己解讀”。
以1998年上海譯文版本為例,僅供參考。
中譯本編者的話與卷首導語之間的那張1691年版《哈扎爾辭典》封面陰本在左下角比陽本多一行不明文字。
第39頁陰本開頭空了一行,陽本不空行。
第48頁第7行陽本:主要史料來源:……陰本:參考書目:……
陰本陰本
第128頁第一段。
第173頁陰本在正文後比陽本多一行,多出的這行和中譯本編者的話與卷首導語之間的那張1691年版《哈扎爾辭典》封面上陰本多出的那行基本相同,唯一的差別是數字4變成了10。
第193頁倒數三行,陽本:書籍不多,全裝在一隻白布袋裡。他倆在其中找到了猶太·哈列維的一本書,是1660年在巴塞爾出版的,書中附有該書由阿拉伯文譯為古希伯來文的譯文。
陰本:書不多,全裝在一隻白布袋裡。他倆在其中找到了猶太·哈列維的一部著作,是1660年在巴塞爾出版的,書中附有該書古希伯來文譯本,系從阿拉伯文譯出。
第208頁第2行:陽本:史料來源:……陰本:參考書目:……本頁詞條名:陽本:撒母耳·合罕和莉迪茜婭·薩魯克的婚約(十七世紀)陰本:撒母耳·合罕和莉迪茜婭·薩魯克締結的婚約(十七世紀)。
第219頁倒數第2行陽本:史料來源:……陰本:參考書目:……
陽本陽本
第226頁第8、第9行
陽本:一次又一次地摺疊,這是她們在做祈禱。哈扎爾人還崇拜夢。不管什麼人,只要他丟失了鹽,那他便休想入睡。
陰本:一次又一次摺疊,她們這是在祈禱。哈扎爾人還崇拜夢。不管什麼人,只要丟失了鹽,便休想入睡。
第227頁
陽本P228頁第1行=陰本P227頁最後一行(這是因為P226頁的不同導致陽本在那一頁多了一行之後的連鎖反應)。

作品目錄

一 中譯本編者的話
二 卷首導語
1、《哈扎爾辭典》編纂始末
2、《哈扎爾辭典》版本溯源
3、《哈扎爾辭典》使用說明
4、達烏勃馬奴斯母版序言殘片(譯自拉丁文)
三 紅書——基督教關於哈扎爾問題的史料
四 綠書——伊斯蘭教關於哈扎爾問題的史料
五 黃書——古猶太教關於哈扎爾問題的史料
補編一 傑奧克季斯特·尼科爾斯基神甫——初版《哈扎爾辭典》的編纂者
補編二 阿布·卡比爾·穆阿維亞兇殺案證詞筆錄
結束語

作品鑑賞

《哈扎爾辭典》特異之處在於它不僅是表現一個故事,而是試圖以“辭典”方式表現一種文化。通過閱讀此書,我們了解的是一種文化的特殊命運。給讀者提供了無限的想像空間。其中蘊含著帕維奇對於“語言”本身的深入而獨特的思考。他發現哈扎爾人的生活只有通過各種不同語言的文獻加以表達時,也反思了“語言”本身的限度和可能。《哈扎爾辭典》豐富了世界。
這是一部真正奇妙的小說,想像力奔放,形式有大創新。詞典小說是其形式的別出心裁,但對文明的思考是其核心。真正好的文學超越時空。
——文化名人 張頤武
這是一部包羅萬象、饒有趣味的小說,是夢的拼貼畫,是美妙絕倫的藝術品。
——美國評論家 羅伯特·康弗
這部也許以夢為最重要的組成部分的小說是一部出神入化、令人眼花繚亂的成功之作。
——英國評論家 斯圖亞特·伊文斯
材料豐富,扣人心弦,是一部能夠引起人們對語言、時間、歷史和信仰進行思索的作品。
——美國評論家道格拉斯·塞博爾德
《哈扎爾辭典》使其作者得以躋身於馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾和埃科這樣的當代文學大師的行列。
——俄羅斯評論家 薩維列沃依
塞爾維亞作家帕維奇所著辭典小說《哈扎爾辭典》,美國評論家羅伯特·康弗認為“是一部包羅萬象的、饒有趣味的小說,是夢的拼貼畫,是美妙絕倫的藝術品”;英國評論家斯圖爾特·伊文斯也盛讚這部“也許以夢為最重要的組成部分”的小說是一部“出神入化、令人眼花紛亂的成功之作”。
另一位美國評論家道格拉斯·塞博爾德稱讚這部小說“材料豐富、扣人心弦”,是“一部能夠引起人們對語言、時間、歷史和信仰進行思索的作品”。
俄羅斯評論家薩維列沃依認為《哈扎爾辭典》使其“作者得以躋身於博爾赫斯科塔薩爾和埃科這樣的當代文學大師的行列”,俄羅斯評論家杜勃羅托夫斯基同意此說,他講:“這部小說就各方面來看,不會辜負哪怕最苛刻、最挑剔的讀者的期望,他們這次不會懷疑又有一位名副其實的大師進入了世界文壇,在其編年史上寫下了罕見其匹的美麗的一頁。”他稱《哈扎爾辭典》是“二十一世紀的第一部小說”。
這些評價是恰如其分的,還是溢美之詞?這是一個仁者見仁,智者見智的問題。在大家看來,《哈扎爾辭典》是一部典型的後現代派小說,是先鋒派文學歷一百年的發展後所作出的又一次重大嘗試,這個嘗試是成功的,富有啟迪效應的。
其次,《哈扎爾辭典》就內容而言紛繁複雜,古代與現代,幻想與現實,神話與真實,夢與非夢盤根錯節地纏繞在一起,時空倒溯,人鬼轉換,似真非真,似假非假,撲朔迷離地描述了哈扎爾這個民族在中世紀突然從世界上消失的謎;就行文而言,又蘊藉含蓄,寓意深邃,所以往往要反覆咀嚼,方能悟出作者的匠心。閱讀尚且如此,更何況將其譯成另外一種文字。
此書因其文學價值,譯成了二十三種文字(不含中譯本)。國外研究哈扎爾問題的學者認為,這二十三種譯本中,以法譯本和俄譯本最富學術價值與藝術價值,且譯文忠實,譯筆酣暢,傳達了原作的神韻我們這個譯本參照了法俄兩個譯本,將兩者之精華熔於一爐,並擷取了英譯本的長處。
如果把文學寫作看作是一場驚心動魄的歷險,寫作本身就蘊含著一種宏大的野心:有的寫作力圖尋找這個混亂世界的秩序,有的寫作力圖還原世界的繁複。當這種寫作的野心愈加膨脹,現實也無法容納的時刻,寫作者就把目光投向了廣闊的宇宙和迷人的虛無。他們力圖憑空創造另一個與現實平行的世界,重新建構他們的語言與文化,種植樹木與花草,找尋現實中無法存在的角色,書寫迷人的格言與警句,重新定義了經典與神性。

作者簡介

米洛拉德·帕維奇是塞爾維亞作家、哲學家、文藝學家,語文學博士。1929年10月 15 日生於貝爾格勒,父親是雕刻家,母親是哲學教授。1958年至1963年任貝爾格勒電台編輯,1963年至1974年任貝爾格勒《教育》月刊編輯,1978年至1982年任諾維薩德大學哲學教授和系主任。自1982年起,為貝爾格勒大學教授。他還是塞爾維亞科學和藝術院院士,全歐文化學會和全歐科學和藝術家協會成員。米洛拉德·帕維奇於1967年發表詩歌《羊皮紙》,這是他的處女作。1971年發表長詩《月長石》,奠定了他在前南斯拉夫文壇的較高地位。
哈扎爾辭典
主要文學作品有:詩歌散文集《最後時刻的靈魂谷》(1982年);短篇小說集《鐵幕》(1973年)、《聖馬克的馬》(1976年)、《青銅器》(1979年)、《俄羅斯獵浪犬》(1979年)、《貝爾格勒故事新編》(1981年)、《翻過來的手套》(1989年);長篇小說《哈扎爾辭典》(1984年,同年獲南斯拉夫最佳小說獎)、《用茶水畫成的風景畫》(1988年,獲1988年南斯拉夫最佳作品獎)、《風的內側,又名海洛和勒安德耳的小說》(1991年)。 近作有:長篇小說《君士坦丁堡最後之戀》(1995年)、短篇小說《魚鱗帽——一艷史》(1996年)及劇本《永恆之後的一天》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們