周作人譯文全集

周作人譯文全集

《周作人譯文全集》是2012年3月1日上海人民出版社出版的圖書,由止庵編制。本書主要為收錄周作人先生的精選優秀譯文作品。

基本介紹

  • 書名:周作人譯文全集
  • 作者:周作人譯 止庵 編訂
  • ISBN:9787208103788
  • 頁數:7100
  • 定價:1880.00元
  • 出版社:上海人民出版社(世紀文景) 
  • 出版時間:2012-03-01
  • 裝幀:精裝
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄,序言,第一至四卷說明,

內容簡介

全書共十一卷,彙編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。其中第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。

編輯推薦

最全面完整:周作人譯文全集首次出版,全11大卷,總計7000餘頁,近三分之一內容自原書首版之後數十年來持續絕版,極為珍貴,此次全面整理問世。
最權威可信:止庵先生十五載春秋苦心編訂而成,全面恢復知堂手稿,反映出一代翻譯大師的貢獻原貌。
最經典耐讀:周氏譯文淡朴典雅,注文詳盡而極富見地,選目至為精當,凡古希臘文、日文、英文、世界語,譯出者均是世界一流文學經典,具有極高的審美情趣與外國文學研究價值。
典藏善選:布面精裝,外附書盒。首印2000套均對應唯一編號藏書票。萬千知堂迷翹首以待。

作者簡介

周作人(1885—1967),浙江紹興人,中國現代著名散文家、翻譯家、思想家。一生著譯傳世約一千一百餘萬字,其中翻譯作品居一半有餘。
周譯特色有三:一是選目,二是譯文,三是注釋。所譯多為世界文學經典之作,如歐里庇得斯的悲劇,路吉阿諾斯的對話,《古事記》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,取捨精當自不待言。周氏精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風格,自家又是散文大師,所譯總能很完美也很自如地傳達原著的意味。周氏為譯文所加注釋向為其所重視,在譯作中占很大比例,不妨看作是對相關外國的文學與文化問題的重要研究成果,而他一生置身於主流話語體系和正統思維方式之外,保證了這些注釋不受時代局限,價值歷久不衰。
止庵,周作人研究者和周作人作品的整理者。著有《周作人傳》,被公認是相關領域的權威之作。整理出版《周作人自編集》等。《周作人譯文全集》歷時十五年完成,允稱搜求齊備,校勘著力,編排精心,體例嚴明。

目錄

第一卷
歐里庇得斯悲劇集(上)
赫剌克勒斯的兒女、希波呂托斯、安德洛瑪刻、赫卡柏、請願的婦女、厄勒克特拉、瘋狂的赫剌克勒斯
第二卷
歐里庇得斯悲劇集(下)
伊翁、海倫、腓尼基婦女、俄瑞斯忒斯、在奧利斯的伊菲革涅亞、圓目巨人
第三卷
財神、希臘擬曲、全譯伊索寓言集、希臘神話
第四卷
路吉阿諾斯對話集
第五卷
古事記、枕草子
第六卷
平家物語、狂言選
第七卷
浮世澡堂、浮世理髮館、如夢記
第八卷
石川啄木詩歌集、現代日本小說集、兩條血痕、其他日文譯作
第九卷
炭畫、瑪加爾的夢、現代小說譯叢(第一集)、空大鼓、陀螺、兒童劇、冥土旅行
第十卷
俄羅斯民間故事、烏克蘭民間故事、希臘女詩人薩波、希臘的神與英雄、其他英文和世界語譯作
第十一卷
俠女奴、玉蟲緣、紅星佚史、匈奴奇士錄、炭畫、黃薔薇、域外小說集、其他文言文譯作
附錄 女獵人、孤兒記

序言

全書總凡例(止庵撰)
一,本書彙編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。對於周氏所寫介紹外國文化或外國文學的文章,即使包含翻譯內容,也不在本書收錄之列。其將中文譯為外文的作品亦不收錄。
二,本書共十一卷。第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作,其中《陀螺》包括部分古希臘文和日文譯作,《兒童劇》包括部分日文譯作,《希臘女詩人薩波》包括部分古希臘文譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。
三,本書保持譯者生前編定的各種單行譯著或譯文集的完整性,其間偶有重複,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《擬曲二首》亦見於《希臘擬曲》,《對話三篇》亦見於《路吉阿諾斯對話集》,《啄木的短歌》亦見於《石川啄木詩歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦見於《路吉阿諾斯對話集》。《財神》與《炭畫》雖未單行,但其自成篇幅,故以單行本視之。譯者生前未收集或收入其文集的單篇譯作,編為“其他日文譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”,分別置於第八卷、第十卷和第十一卷之末,並對每篇最初發表時間,所載報刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自編文集情況略作交代。《女獵人》、《孤兒記》系據外國作品改寫,列為第十一卷附錄。
四,譯者某些譯文集,後曾增刪篇目,另行出版,本書收錄修訂後者,將修訂前原有而後來刪去的內容列為附錄。詳見有關各卷說明。
五,本書所收譯者各種單行譯著或譯文集,前一至八卷,以原作寫作先後(譯文集取其中完成最晚者)為序,《全譯伊索寓言集》成書時間不詳,姑置於《希臘擬曲》之後;第九至十卷,依次為中篇小說、短篇小說、詩歌、戲劇、散文及其他,同一體裁按寫作先後為序,但某些短篇小說寫作時間難考,姑按譯文集出版先後排列;第十一卷,以譯者翻譯先後(譯文集取其中完成最晚者)為序。“其他日文譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”以譯文發表先後為序。
六,對於所存不止一種的譯稿,本書僅收錄最後定稿。但是,根據不同語言翻譯者則均予保留,如《論居喪》與《路吉阿諾斯對話集》中之《關於喪事》同為一篇,然其一由英文轉譯,其一由古希臘原文翻譯。又《希臘神話》譯過兩次,兩種譯稿形式差異較大,故分別收入正文及列為附錄(詳見第三卷說明)。譯者以不同文體翻譯的同一作品,如《炭畫》有文言文譯本與白話文譯本,亦分別收入書中。
七,本書收錄之譯作,凡有手稿保存者均依據手稿,手稿已佚則依據印本並擇其善者,原刊文僅用作參校。詳見各卷說明。
八,全書文字校訂,除改正此前印本明顯錯字外,還將繁體改為簡體,但可通假者及作者習慣用法,仍予保留。人名、地名譯法,悉從其舊。同一字的用法,同一人、地名稱,僅在一篇之內予以統一。

第一至四卷說明

(自古希臘文譯出)
第一卷
本卷為《歐里庇得斯悲劇集(上)》,包括古希臘歐里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的兒女》(Herakleidai,約公元前四三○年上演)、《希波呂托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛瑪刻》(Andromakhe,約公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,約公元前四二五年上演)、《請願的婦女》(Hiketides,約公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,約公元前四一八年上演)和《瘋狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,約公元前四一六年上演)。
《赫剌克勒斯的兒女》譯於一九五五年十一月至十二月。《希波呂托斯》譯於一九五三年七月至十一月。《安德洛瑪刻》譯於一九五二年六月至九月。《赫卡柏》譯於一九五〇年十一月至一九五一年七月。《請願的婦女》譯於一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》譯於一九五三年十二月至一九五四年九月。《瘋狂的赫剌克勒斯》譯於一九五六年四月至六月。在收入人民文學出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。
人民文學出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《希波呂托斯》、《赫剌克勒斯的兒女》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《請願的婦女》、《瘋狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周啟明譯”。
中國對外翻譯出版公司二〇〇三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《赫剌克勒斯的兒女》、《希波呂托斯》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》、《請願的婦女》和《瘋狂的赫剌克勒斯》根據保存下來的譯者手稿,恢復被人民文學出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內容。《希波呂托斯》附錄《忒修斯的故事》一文系殘稿,注釋中“見該文第四節”至“第七節”云云,已無從參看。《厄勒克特拉》譯稿已佚,仍沿用人民文學出版社版。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種。
現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。
第二卷
本卷為《歐里庇得斯悲劇集(下)》,包括歐里庇得斯著《伊翁》(Ion,約公元前四一三年上演)、《海倫》(Helenê,公元前四一二年上演)、《腓尼基婦女》(Phoinissai,約公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orêstes,公元前四〇八年上演)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(Iphigeneia hê en Aulidi,公元前四〇六年上演)和《圓目巨人》(Kyklops,上演時間不可考)。
《伊翁》譯於一九五二年十一月至一九五三年二月。《海倫》譯於一九五三年三月至七月。《腓尼基婦女》譯於一九五六年六月至八月,譯者因病未作注釋。《俄瑞斯忒斯》譯於一九五四年十一月至一九五五年八月。《在奧利斯的伊菲革涅亞》譯於一九五一年十二月至一九五二年四月。《圓目巨人》譯於一九五一年七月至八月。在收入人民文學出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。
人民文學出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《海倫》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基婦女》(由羅念生補作注釋)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(改題《伊菲革涅亞在奧利斯》)、《圓目巨人》收入第三卷,均署“周啟明譯”。
中國對外翻譯出版公司二〇〇三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《海倫》、《俄瑞斯忒斯》、《在奧利斯的伊菲革涅亞》和《圓目巨人》根據保存下來的譯者手稿,恢復被人民文學出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內容。《在奧利斯的伊菲革涅亞》卷首《歐里庇得斯傳略》系殘稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基婦女》譯稿已佚,仍沿用人民文學出版社版。該版中《腓尼基婦女》注釋非周氏手筆,未予收錄。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種。
現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。
第三卷
本卷包括古希臘阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又譯阿里斯托法涅斯)著《財神》(Plutus,公元前三八八年上演),海羅達思(Herodas,通譯赫羅達斯)、諦阿克列多思(Theokritus,通譯忒奧克里托斯)著《希臘擬曲》(分別據J. A. Nairn、A. D. Knox和J. M. Edmonds編訂本翻譯),《全譯伊索寓言集》(據Émile Chambry編訂Aesopi Fabulae翻譯)和《希臘神話》第二次譯本,——此書本名Bibliothêkê,周作人又譯為《書庫》、《書藏》,託名阿波羅多洛斯(Apollodorus)著,實為公元一世紀的作品。
《財神》譯於一九五四年一月至三月,人民文學出版社一九五四年十一月將此篇與羅念生、楊憲益所譯合編為《阿里斯托芬喜劇集》出版,扉頁署“羅念生等譯”,目錄中《財神》署“周啟明譯”。
《希臘擬曲》譯於一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商務印書館出版。其中部分作品周氏此前曾據英文轉譯,包括以文言文所譯海羅達思作《媒媼》、《塾師》(見本書第十一卷),以白話文所譯諦阿克列多思作《農夫》,海羅達思作《媒婆》、《密談》,均收入《陀螺》(見本書第九卷)。
《全譯伊索寓言集》譯於一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文學出版社出版,改題《伊索寓言》,署“周啟明譯”。一九六三年一月印行第二版,收入“外國古典文學名著叢書”,仍署“周啟明譯”。刪去附錄之周作人《關於伊索寓言》一文,另增劉若端作《譯本序》。又,一九五五年三月人民文學出版社出版《伊索寓言選》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言選》(注音本),均署“周啟明譯”。中國對外翻譯出版公司一九九九年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《全譯伊索寓言集》。
《希臘神話》第一次譯於一九三三年五月至一九三八年十二月,正文已完成,另又譯哈利孫(Jane Harrison,通譯哈里森)《希臘神話論》、茀來若(James George Frazer,周氏又譯弗來則、佛雷則等,通譯弗雷澤)《希臘神話比較研究》二書,擬為寫注釋之用,然注釋只成一、二兩章即中止。譯文部分刊載於一九四四年十月至十二月在《藝文雜誌》第二卷第十、十一、十二期,余稿及《希臘神話論》、《希臘神話比較研究》已佚。第二次譯於一九五〇年七月至一九五一年六月,譯稿一名《原本希臘神話集》,一九五八年四月至五月曾校訂一過。中國對外翻譯出版公司一九九九年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《希臘神話》。《希臘神話》第一次譯本殘稿與第二次譯本在章節劃分上頗有不同(前者“分為十九章”),注釋則包括茀來若的原注和譯者的補註,字數較之第二次譯本相應部分多出許多。
現《全譯伊索寓言集》、《希臘神話》據中國對外翻譯出版公司一九九九年一月版校訂排印。將《希臘神話》第一次譯本殘稿列為《希臘神話》附錄。《財神》和《希臘擬曲》譯稿已佚,前者據人民文學出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜劇集》所收該作校訂排印,後者據商務印書館一九三四年一月版校訂排印。插圖取自人民文學出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜劇集》和人民文學出版社一九六三年版《伊索寓言》,後者系英國木刻家托馬斯·布伊克的作品。
第四卷
本卷為《路吉阿諾斯對話集》,收錄古希臘Lucianos(周氏又譯路吉亞諾斯、路喀阿諾斯,通譯盧奇安)作品共二十篇。
周作人曾於一九二一年十月據英文轉譯路吉阿諾斯所作《大言》、《兵士》、《魔術》(即《妓女對話》之第十三、第十五和第四節),收《陀螺》;於一九二二年據英文轉譯《冥土旅行》(即《過渡》),收《冥土旅行》(以上見本書第九卷);於一九三○年三月據英文轉譯《論居喪》(即《關於喪事》,見本書第十卷),收《看雲集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根據古希臘文翻譯《路吉阿諾斯對話集》。一九六五年四月二十六日所作遺囑云:“余今年已整八十歲,死無遺恨,姑留一言,以為身後治事之指針爾。死後即付火葬,或循例留骨灰,亦隨即埋卻。人死聲消跡滅最是理想。餘一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心愿,識者當自知之。”
一九九一年九月人民文學出版社將此書改題《盧奇安對話集》出版。中國對外翻譯出版公司二○○三年一月根據保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《路吉阿諾斯對話集》。
現據中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《路吉阿諾斯對話集》校訂排印。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們