吳贇(上海外國語大學博士生導師)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

吳贇,上海外國語大學教授,博士生導師,2013入選年教育部“新世紀優秀人才支持計畫”。

2008年畢業於上海外國語大學高級翻譯學院,獲翻譯學博士學位,為60年來中國大陸高校培養的首批翻譯學專業博士之一。

主要專業研究領域為翻譯學及電影研究。

基本介紹

  • 民族:漢族
  • 職業:教授,博士,博士生導師 
  • 畢業院校:上海外國語大學 
  • 性別:女
海外進修經歷:,研究興趣:,教學興趣:,出版著述:,專著:,譯著:,參編著作:,學術論文:,榮譽獎勵:,科研項目:,主要教授課程:,

海外進修經歷:

2013年09月至2014年09月 美國加州大學聖塔芭芭拉分校,訪問學者

研究興趣:

中國古典及現當代文學英譯
英美詩歌漢譯
比較文學
中國電影

教學興趣:

文學翻譯
影視翻譯

出版著述:

專著:

  • 《翻譯·構建·影響——英國浪漫主義詩歌在中國》(北京大學出版社,2012年)
  • 《文學操縱與時代闡釋——英美詩歌譯介研究(1949-1966)》(復旦大學出版社,2012年)
  • 《大中國小一條龍英語人才培養模式研究》(上海外語教育出版社, 2004年)

譯著:

  • 《關於英吉利國的書信》(原著:伏爾泰,外語教學與研究出版社,2015年10月)

參編著作:

2012年
《漢英口譯詞典》
北京:人民教育出版社
副主編
2012年
《新編英語教程》(國家級教材)
上海:上海外語教育出版社
副主編
2009年
《口譯技能教程》
上海:上海外語教育出版社
2009年
《口譯進階教程:會議同傳》(國家級教材)
北京:北京大學出版社
副主編
2009年
《口譯進階教程:通用交傳》(國家級教材)
北京:北京大學出版社
副主編
2008年
《口譯進階教程:聯絡陪同》(國家級教材)
北京:北京大學出版社
副主編
2008年
《口譯進階教程:專業交傳》(國家級教材)
北京:北京大學出版社
副主編
2008年
《新編英語口譯教程》
北京:高等教育出版社
2007年
《寫作365》
北京:人民教育出版社
2006年
《英語口譯實務》
北京:外文出版社

學術論文:

在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語學刊》、《中國外語》、《英美文學研究論叢》、《小說評論》、《學術論壇》等CSSCI及核心期刊上發表學術論文20餘篇。
1
英語視域下的中國女性文化建構與認同——中國新時期女性小說的譯介研究
《中國翻譯》
2015
2
中國當代文學對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案
《外語教學》
2015
3
翻譯能力建構建構與中譯外人才培養
《外語學刊》
2015
4
民族文學的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受
《小說評論》
2014
5
作者、譯者與讀者的視界融合——以《玉米》的英譯為例
《解放軍外國語學院學報》
2014
6
歷史語境與翻譯變遷——羅伯特·彭斯詩歌在中國的譯介
《英美文學研究論叢》
2014
7
中國當代文學的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄
《南方文壇》
2014
8
西方視野下的畢飛宇小說——《青衣》與《玉米》在英語世界的譯介
《學術論壇》
2013
9
《浮躁》之後的沉寂——賈平凹小說在英語世界的翻譯研究
《小說評論》
2013
10
一部公示語翻譯的圭臬之作——《常用標誌英文譯法手冊》評介
《外語電化教學》
2013
11
上海書寫的海外敘述——《長恨歌》英譯本的傳播和接受
《社會科學》
2012
12
困境與出路——中國當代文學譯介探討
《中國外語》
2012
13
陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究
《外語教學理論與實踐》
2012
14
中國當代文學譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例
《中國翻譯》
2012
15
從譯介“A Red, Red Rose”看翻譯文學話語的變遷
《解放軍外國語學院學報》
2012
16
翻譯觀的建立與翻譯研究疆域的拓展——評許鈞著《翻譯概論》
《外語教學》
2012
17
政治化的閱讀與闡釋——“十七年”英美詩歌在中國(1949~1966)
《中國翻譯》
2011
18
會展口譯與口譯人才培養初探
《上海翻譯》
2011
19
單一化的功用詩卷——十七年間英美詩歌的翻譯研究
《中國比較文學》
2011
20
文學操縱:文學譯介的一個特殊時代——十七年間英美愛情詩歌譯介述評
《學術論壇》
2011
21
經典的建立與顛覆——“十七年”拜倫詩歌在中國的翻譯歷程
《文藝爭鳴》
2011
22
多維立體化的翻譯教學研究——以美國電影為語境
《外語電化教學》
2011
23
舊世界新視野—論翻譯研究中文化轉向的顛覆性意義
《東華大學學報》
2007
24
東方視野里的西方文化想像——對英譯《人生頌》漢譯文的文化闡述
《外語與翻譯》
2007
25
計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的套用
《外語電化教學》
2006

榮譽獎勵:

2013年 入選教育部“新世紀優秀人才支持計畫
2011年 上海外國語大學教育發展基金會“海富通基金”獎
2008年 上海外國語大學優秀教學成果獎一等獎
2005年 上海市教學成果獎一等獎
2005年 國家級教學成果獎二等獎
2004年 上海外國語大學優秀教學成果獎特等獎

科研項目:

2013年
“中國當代小說的英譯研究”
國家社科基金一般項目
在研
2011年
“英國浪漫主義詩歌在中國的翻譯研究”
上海市教委科研創新項目
已結項
2010年
“關於英吉利國的書信”
外研社“外漢翻譯教學研究”基金項目
已結項
2010年
“英美詩歌在中國(1949—1966)”
教育部人文社會科學研究一般項目
已結項
2010年
“1949年後外國文學在中國”
合作承擔國家社科基金重大項目
已結項
2009年
“英國浪漫主義詩歌在中國”
上海外國語大學“211工程”三期建設項目
已結項

主要教授課程:

筆譯理論與實踐(上海市教委重點課程建設立項項目)
英語精讀(國家級精品課程)
英語口譯(上海市級精品課程)
影視翻譯
文學翻譯
高級視聽說
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們