吳波(華東師範大學副教授)

本詞條是多義詞,共56個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

吳波,華東師範大學副教授,研究方向是翻譯理論與實踐、翻譯教學。同時還是《外語教學理論與實踐》編輯。

基本介紹

  • 中文名:吳波
  • 職業:華東師範大學副教授
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
人物經歷,社會兼職,研究方向,學術成果,教授課程,發表論文,出版專著,出版譯著,出版教材,翻譯活動,學術活動,

人物經歷

吳波,華東師範大學副教授,研究方向是翻譯理論與實踐、翻譯教學。

社會兼職

《外語教學理論與實踐》編輯

研究方向

翻譯理論與實踐、翻譯教學

學術成果

教授課程

1. 高級翻譯漢譯英(翻譯本科);
2. 高級翻譯英譯漢(翻譯本科);
3. 世界文化選讀(翻譯本科);
4. 交際英語(英語本科)
5. 漢譯英(英語師範生本科)
6. 西方翻譯理論流派(學術型研究生、翻譯碩士)
7. 中國社會文化 (本科, 美國St. Olaf College 研修生)

發表論文

9. 全球化語境下科技翻譯的文化共享與滲透——《時報信息》翻譯個案研究,《上海翻譯》,2012,4。獨立完成。
10. 英語銜接理論與漢英對比理論在漢英翻譯教學中的套用——國家精品課程漢譯英課程建設案例之一, 《上海理工大學學報》,2011,6。第二作者。
11. 從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設的啟示,《外語教學理論與實踐》,2011,2。第二作者。
12. 翻譯敏感度與譯者能力的培養,《外語學院論叢》,2010,譯文出版社,獨立完成。
13. 認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養的啟示,《四川外國語學院學報》,2008,1。獨立完成
14. 從自譯看譯者的任務,《山東外語教學》,2006,6。獨立完成。
15. 從佛經翻譯與聖經翻譯看中西方翻譯傳統的相似性, 《上海翻譯》, 2005,1, 第二作者。
16. 譯者主體性研究對翻譯教學的啟示,《外語研究》,2008。 獨立完成。
17. 譯者地位邊緣化成因及其對策初探,《國外外語教學》,2004,1。 獨立完成。
18. 主體文化需求對譯者的影響,《外語論壇》,2002,3。獨立完成。

出版專著

19. On the Translator’s Subjectivities, 外文出版社。2006。獨立完成

出版譯著

20.《復仇女神——少年邦德3》(合譯),上海人民出版社,2008。第二譯者。
21. 《芝加哥學術生涯導航》,高教出版社,2012, 第一譯者。
22. 《社會科學論文寫作》, 高教出版社,2012, 第二譯者。
23. 《中國數學基礎教育:傳統與現實》(漢譯英),2012, 合譯。
24. 《授權的藝術》, 三聯出版社,合譯。

出版教材

25. 《新聞翻譯教程》,浙江大學出版社,2 011,主編。
26. 〈〈英漢漢英翻譯教程〉〉,高等教育出版社,2003,編者。
27. 〈〈新編商務英語教程〉〉,清華大學出版社,北方交通大學出版社,2008,編者
28.〈〈劍橋國際英語成語詞典〉〉,上海外語教育出版社,2005,審定。

翻譯活動

29. 劇本《貞觀盛世》,漢譯英,2002,上海京劇院香港演出。
30. 華東師範大學申請第2012年第12屆國際數學教育大會(ICME12)。
31. 第三屆上海動漫節。
32. 華東師範大學申請BILL & MALINDA GATES基金。
33. APEC SME (中小企業)會議,2002, 上海。
34. 華東師範大學五十周年校慶《永遠的麗娃河》(漢譯英)。

學術活動

35. 擔任《外語教學理論與實踐》)審稿編輯。
36. 2004年-2005年赴英國Salford University做訪問學者和課程助教, 為英漢-漢英翻譯碩士課程開設漢英對比系列講座。
37. 2009年赴美國St. Olaf大學做訪問學者。
38. 2011年夏參加香港浸會大學暑期translation seminar.
39. 2012年6月參加台灣淡江大學三校外語論壇並發表論文。
獲獎:
40. 上海市精品課程: “漢譯英”, 2008年,第二負責人。
41. 國家精品課程:“漢譯英”, 2009年,第二負責人。
42. 上海市教學改革成果獎一等獎,2009, 第二獲獎人。
43. 國家級教學團隊: 翻譯教學團隊成員。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們