含章文庫:沉思錄

含章文庫:沉思錄

《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留終其一生的靈性思考,是自己與自己的心靈對話,也是對自我甚至對人類靈魂的拷問。全書十二卷,剖析了靈魂與死亡的關係,闡釋了人的德行和個人對社會的責任等,表達了奧勒留身居宮廷與面對亂世的獨特感悟。《沉思錄》是斯多葛派哲學思想的精髓,也是該派里程碑式的作品。本書為梁實秋譯本的最新修訂版,同時加入了英文,是中英對照的精裝典藏本。

基本介紹

  • 中文名:含章文庫:沉思錄
  • 別名:古羅馬哲人王的心靈獨白
  • 作者:馬可·奧勒留 (Aurelius M.)
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2014年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787214121066
  • 外文名:The Meditations
  • 譯者:梁實秋
  • 出版社:江蘇人民出版社
  • 頁數:337頁
  • 開本:32
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

1. 一部安頓靈魂的大師巨著,西方世界的傳世《論語》。
2. 傳承千年的智慧,最新修訂梁實秋權威譯本,中英雙語精裝典藏。
3.本書是古羅馬皇帝奧勒留終其一生的靈性思考,是對自我靈魂的拷問,闡釋了人的德行和個人對社會的責任等,時至今日仍影響著一代代領導人。
4.《沉思錄》有一種不可思議的魅力——甜美、憂鬱和高貴,這是一部黃金之書,它以莊嚴不屈的精神負起做人的重荷,直接幫助人們去過更加美好的生活。

作者簡介

作者簡介:
馬可·奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),古羅馬“五賢帝”時代的最後一位皇帝。奧勒留自幼修習希臘文學、拉丁文學,對修辭、哲學、法律和繪畫也頗有研究。他的一生為古羅馬帝國殫精竭慮,雖未能扭轉古羅馬的傾頹之勢,但他於鞍馬勞頓中寫下的《沉思錄》卻成為西方世界的傳世之作。《沉思錄》是奧勒留的心靈獨白,也代表了晚期斯多葛派哲學思想的精髓。他是比羅馬帝國更加完美的人,也是西方歷史乃至世界歷史上唯一一位“帝王哲學家”。

譯者簡介:
梁實秋(1903~1987),原名梁治華,號均默,字實秋,浙江杭縣(今餘杭)人。中國著名翻譯家、散文家、學者和文學評論家,國內第一個莎士比亞研究的權威。
作為20世紀華語文壇的一代宗師,梁實秋一生留下了兩千多萬字的著作,其散文集創造了中國現代散文著作出版的最高紀錄,代表作有《雅舍小品》《雅舍談吃》《雅舍雜文》等。20世紀30年代起致力於譯介國外經典,代表譯作有《莎士比亞全集》《沉思錄》等,晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。

媒體推薦

這不是一本時髦的書,而是一本經久的書,買來不一定馬上讀,但一定會有需要讀它的時候。近兩千年前有一個人寫下了它,再過兩千年一定也還會有人去讀它。
—— 何懷宏

《沉思錄》不是屬於某個宗教的,而是所有宗教的,人人都可以領略到這本書背後靈性的層面。
—— 梁文道

1992年,我問柯林頓,除了《聖經》,哪本書對他影響最大。他略微沉思了一下,回答說:“馬可·奧勒留的《沉思錄》。”
—— 【美】蓋瑞·威爾斯

馬可·奧勒留使人有這么一種樸實的信仰:面對宇宙自然,一顆高貴的道德良心,是任何種族、國家,是任何革命、任何遷流、任何發展都不能改變的。
—— 【法】雷 朗

馬可·奧勒留是一個悲愴的人,在一系列必須加以抗拒的欲望里,他感到其中最具吸引力的就是想要引退去過一種寧靜的鄉村生活的願望。但是實現這種願望的機會始終沒有來臨。
—— 【英】羅 素

圖書目錄

譯序
卷一/001
卷二/013
卷三/023
卷四/033
卷五/051
卷六/067
卷七/085
卷八/105
卷九/123
卷十/137
卷十一/153
卷十二/167

序言

譯 序

梁實秋

自古以來,有操守有修養的哲學家歷代都不乏其人,位居至尊、叱吒風雲的皇帝也是史不絕書的,但是以一世英主而身兼苦修哲學家者則除了馬可·奧勒留外恐怕沒有第二人。這位1800年前的曠代奇人於無意中給我們留下了這一部《沉思錄》,我們藉此可以想見其為人,窺察其內心,從而對於為人處世律己待人之道有所領悟,這部書不能不說是人間至寶之一。與這部書同一類型差可比擬的應推15世紀德國僧侶學者托馬斯·坎佩斯(Thomas Kempis)所著之《效法基督》,但是以文筆之親切動人和對人影響之深巨而論,後者與前者仍不能同日而語。我們中國的民族性,以篤行實踐的孔門哲學為其根基,益以佛學的圓通深邃和理學的玄妙超絕,可以說是把宗教與倫理熔於一爐。這樣的民族性應該使我們容易接受這一部斯多葛派哲學最後一部傑作的啟示。譯者對於此書夙有偏好,常常覺得這一位古羅馬的哲人,雖然和我們隔有18個世紀之久,但開卷輒覺其音容宛在,栩栩如生,正如Renan於1881年所說:“我們人人心中為馬可·奧勒留之死而悲戚,好像他是昨天才死一般(Tous, tant que nous sommes, nous portons au coeur le deuil de Marc-Aurèle comme s’il était mort d’hier)。”確是大家共有的感想。1958年受林挺生先生囑,移譯此書,耗時逾年始克竣事,平生翻譯以此書最為吃力,亦以此書為受益最多。今將付梓,爰將作者生平及有關資料略為敘述,以為讀者之參考。


一、馬可的生平


馬可·奧勒留·安東尼(Marcus Aurelius Antoninus)於公元121年4月(26日,或6日,或21日)生於羅馬。他的本來的姓名是Marcus Aurelius Verus,出自貴族家庭,據說是羅馬第二任國王Numa Pompilius(前715—前672)之後裔。他的父親Annius Verus是羅馬的顯宦,祖父(亦名Annius Verus)曾三度任執政官。馬可不幸父母早故,由祖父撫養長大。幼時穎悟過人,深得當時皇帝Hadrian(76—138)之賞識,曾不呼之為Verus而暱稱之為Verissimus(most truthful)。6歲時獲騎士銜,8歲時為古羅馬戰神祭司。姑母Annia Galeria Faustina嫁給皇帝Hadrian的義子Titus Antoninus Pius,這一位姑父後即於138年繼位為帝。姑父Antoninus無子,便以馬可為義子,使改姓名為Marcus Aurelius Antoninus。這是他改名換姓之由來。
馬可15歲時與姑父另一義子Commodus之姊Fabia訂婚,至是解除婚約,與姑父母之女Faustina訂婚。馬可所受的教育不是學校教育,而是分別由私聘教師指導授業。他主要的訓練是斯多葛派哲學,所以他自幼即學習著過一種簡單樸素的生活,習慣於吃苦耐勞,鍛鍊筋骨。他體質夙弱,但勇氣過人,狩獵時擒殺野豬無懼色。對於驕奢逸盪之事則避之唯恐若浼。當時羅馬最時髦之娛樂為賽車競技,每逢競技,朝野鬨動,趨之若狂,甚至觀眾激動,各依好惡演成門戶(Factione),因仇恨而廝殺打鬥,對於此种放肆過分之行徑馬可不以為然,他輕易不現身於競技場內,有時為環境所迫不能免俗,他往往故意借端於競技不加正視,因此而備受譏評。
140年,19歲,擢升為執政官;145年,24歲,結婚;兩年後,生一女。護民官之職位,及其他國家榮譽,相繼而來。162年,40歲, Antoninus Pius卒,馬可即帝位。他的第一件措施就是邀他姑父另一義子L. Ceionius Commodus(後改名為Lucius Aurelius Verus)與他共理國事,雖然這一舉措是很受元老院反對的。馬可的用意是訓練他為將來繼承大位做準備。
馬可即位後就遭遇到戰端四起的威脅。首先是162年戰雲起自東方。Parthia的Vologesses倡亂,擊潰了一整個羅馬軍團,侵入了敘利亞。Lucius Verus奉命率軍征討,亂雖平而Verus酗酒荒淫大失風度。在北方的邊境亦復不靖,Marcomanni或Marchmen,以及Quadi、Sarmatians、Catti、Jazyges諸族皆叛。在羅馬本境,由於Verus所部自東方帶來疾病及洪水泛濫,疫癘饑饉蔓延不休,民窮財盡,局勢日非。馬可被迫出售私人所藏珠寶,籌款賑災。此種困窘情形,於馬可在位之日, 一直繼續存在。 內憂外患,交相煎迫。Verus 卒於169年。馬可率軍親征,北部諸族均被制伏,其統軍有方固足稱道,而知人善任亦是他迭奏膚功的一大原由。其間戰果輝煌,最能彪炳史冊的是174年與Quadi族作戰時幾瀕於危,賴雷雨大作使敵人驚散轉敗為勝之一役,史稱其軍隊為“Thundering Legion”,雲。馬可率軍深入日耳曼時,東方又起變化,東部諸省總督Avidius Cassius自恃戰功,陰萌異志,175年誤信馬可病死之訊,遂自立為帝。馬可甚為痛心,不欲引起內戰,表示深願讓位以謝,和平解決。馬可尚在人間之訊息傳到東方,局勢突變,叛軍將領紛紛倒戈,不出三月Cassius竟被部下刺死。馬可親至東方,叛軍獻Cassius之頭,馬可怒,不予接受,並拒見其使者。馬可說:“我很遺憾,竟不得饒恕他的機會。”並赦免其遺族不究。寬宏大量,有如是者。行軍途中,妻死。176年,凱旋還都。未幾又赴日耳曼作戰,雖然所向皆克,體力已不能支,180年3月17日逝於多瑙河邊之Pannonia省,享年59歲。
作為一個軍人,馬可是幹練的,武功赫赫,可為佐證。作為一個政治家,馬可是實際的,他雖然醉心於哲學,並不懷有任何改造世界的雄圖;他承襲先人餘烈,盡力守成,防止腐化。他也做過蠢事,例如提攜Verus共理國事便是一個行不通的辦法。他在統治期間權力稍嫌過於集中,其長處是為政力求持平,他用法律保護弱者,改善奴隸生活,藹然仁者之所用心。在他任內,普建慈善機關,救護災苦民眾,深得人民愛戴。論者嘗以壓迫基督教徒一事短之。迫害耶教之事,確曾數見不鮮,而且顯然不是未得馬可之默許,如Justin之在羅馬,Polycarp之在Smyrna以及各省之若干篤信耶教者,皆壯烈殉教。近人嘗喜多方為之開脫,不是說馬可誤信讒言,便是說馬可中心思想實與耶教異曲同工,其實這都是不必要的。在他那時代,他的地位,他壓迫異教是正常的態度,不是罪惡,思之似不必更下轉語。



二、馬可的哲學思想



馬可的《沉思錄》是古羅馬斯多葛派哲學最後一部重要典籍。於此我們有對斯多葛派哲學(Stoicism)的綱要及馬可的思想略加闡述之必要。
斯多葛派哲學的始祖是希臘的芝諾(Zeno),他的生卒年月不明,大概是公元前350年至公元前250年之際。他生於塞普洛斯島,這島位於東西交通線上,也可說是一個東西文化的接觸點。東方的熱情,西方的理智,無形中匯集於他一身。他受業於犬儒學派的Crates of Thebes,又復潛心於其他學派的研究。旋於雅典市場的書廊(Stoa)上設帳教學,故稱為斯多葛派哲學之鼻祖。此派哲學之集大成者為Chrysippos(前280—前207)。
斯多葛派哲學特別適合於羅馬人的性格。羅馬人是特別注重實踐的,而且性格堅強,崇尚理性。Seneca、Epictetos與馬可是此派哲學最傑出的三個人。馬可受Epictetos的影響甚大,從這部《沉思錄》可以看出來。斯多葛派哲學可以分為三個部門:物理學、論理學、倫理學。這一派物理學的內容,簡言之,即是唯物主義加上泛神論。與柏拉圖之以理性概念為唯一的真實存在的看法正相反,斯多葛派哲學家認為只有物質的事物才是真實的存在,但是在物質的宇宙之中遍存著一股精神力量,此力量以不同的形式而出現,如火,如氣,如精神,如靈魂,如理性,如主宰一切的原理皆是。宇宙是神,人民所崇奉的神祇只是神的顯示,神話傳說全是寓言。人的靈魂也是從神那裡放射出來的,而且早晚還要回到那裡去。主宰一切的神聖原則即是使一切事物為了全體的利益而合作。人的至善的理想即是有意識地為了共同利益而與天神合作。講到這一派的哲學,又含有兩部門,一是辯證法,一是修辭學,二者都是一切思考的工具。馬可對於這二者都不感興趣,猶之對於物理學部門中之氣象學不感興趣一般,他感興趣的是倫理學方面。據斯多葛派哲學,人生最高理想即是按照宇宙自然之道去生活。所謂“自然”,不是任性放肆之意,而是上面所說的“宇宙自然”。人生中除了美德便無所謂善,除了罪惡之外便無所謂惡。所謂美德,主要有四:一是智慧,所以辨識善惡;二是公道,以便應付悉合分際;三是勇敢,藉以終止苦痛;四是節制,不為物慾所役。外界之事物,如健康與疾病,財富與貧窮,快樂與苦痛,全是些無關輕重之事,全是些供人發揮美德的場合。凡事有屬於吾人能力控制範圍之內者,有屬於吾人不能加以控制者,例如愛憎之類即屬於前者,富貴尊榮即屬於後者,總之在可能範圍之內須要克制自己。人是宇宙的一部分,所以對宇宙整體負有義務,應隨時不忘自己的本分,致力於整體的利益。有時自殺也是正當的,如果生存下去無法盡到做人的責任。
馬可並不曾努力建立哲學體系,所以在《沉思錄》里我們也不必尋求一套完整的哲學。他不是在做哲學的探討,他是在反省,他是在表現一種道德的熱誠。他的這部著作不是準備藏諸名山傳之後人的,甚至根本沒有預備供人閱覽。不過這部書的第一卷,卻很像有意後加上去的。
斯多葛派哲學最近於宗教。羅馬的宗教是簡陋的、世俗的,人民有所祈求則陳設犧牲匍匐禱祝,神喜則降福,神怒則禍殃。真正的宗教信仰與熱情,應求之於哲學。馬可於書中對於生死大事反覆叮嚀,與佛家所謂“死生事大,命在須臾”之說若合符節。不過馬可不信輪迴不信往生,不但與佛說殊,抑且與基督教迥異其趣。



三、關於沉思錄的版本

這部作品當初如何流傳下來的,已不可考。從引證看,可以確知其作者為羅馬皇帝馬可·奧勒留。稿本可能是他的女婿Pompeianus或他的好友Victorinus所保藏起來的。在歷史上可考的最先述及此書的記錄見於350年哲學家Themistius的講演錄。此後550年間此書默默無聞,直到900年左右一位署名Suidas編的字典從《沉思錄》取用了約30條引錄,這才證實原稿尚在人間。同時一位小亞細亞Callpadocia地方的主教Arethas提到此書,並且以其抄本送給他的大主教。此後250年又趨沉寂,後君士坦丁的一位公法學者Tzetzes曾加引錄。再過150年(1300年)教會史家Nicephorus Callistus提到馬可“曾給他的兒子留下一部書,充滿了世故智慧”(參看本書卷三第14節)。同時君士坦丁一僧人編歷代作家選集,內含44段引錄《沉思錄》的文字。現在的主要抄本,一是宮廷本(Codex Palatianus),於1558年由Xylandor刊印,抄本已軼;一是教廷本(Codex Vaticanus,1950),這都是完整的,後者僅缺四十二行。此外尚有數種殘缺抄本,沒有多大用處。
譯本甚多,曾譯成拉丁文、英文、法文、義大利文、德文、西班牙文、挪威文、俄文、捷克文、波蘭文、波斯文等。在英國一處,17世紀時刊行了26種版本,18世紀時58種,19世紀時82種,20世紀截至1908年已有30種。(參看1908年J. W. Legg. A Bibliography of the Thoughts of Marcus Aurelius.)英文譯本主要的如下:
(一) Méric Casaubon譯本,刊於1634年。Everyman’s Library即後用此譯本。這是最初的譯本,文筆繁複,近於意譯。1900年W. H. Q. Rouse重編本,附加馬可與Fronto信函若干通。
(二)Jeremy Collier譯本,刊於1701年。近Camelot Series採用此譯本。文筆嫌過於俗鄙,一般批評均貶多於褒,唯Matthew Arnold為文介紹馬可時對此譯本頗加譽揚,以為其文筆活潑有力。
(三)James Moor and Thomas Hutcheson合譯本,刊於1742年。近於直譯,信而不雅。1902年,G. W. Chrystal刊有修訂本,頗佳。
(四)Richard Graves譯本,刊於1792年,無特長。
(五)George Long譯本,刊於1862年,常被譽為“標準譯本”,流通最廣,在四十年間獨步一時。文筆近於拙樸,是譯者故意模仿馬可原文作風所致。
(六)Hastinss Crossely譯本,刊於1882年,僅刊第四卷,余稿未刊行。
(七)G. H. Rendall譯本,刊於1898年。許多批評家認為是最佳譯本,信雅兼備。
(八)John Jackson譯本,刊於1906年,牛津大學出版。譯筆極佳,惜有大膽竄改處。
(九)C. R. Haines譯本,刊於1916年,有希臘原文對照,收入Loeb Classical Library 。
以上九種譯本,譯者手邊僅有四種,即(一)、(五)、(八)、(九)共四種。經參閱後,決定選用Haines的對照本為根據,因為這一譯本比較而言最忠於原文,最能保持原文的面貌。可能Long和Jackson譯筆較為流暢,但是翻譯古典作品還是應以忠實為第一義。Haines自己說:“我情願犯錯,如果算是錯,錯在過於忠實方面。因為此書之面貌大部分是由於其文筆所造成。”馬可的文筆確實是相當樸拙。書中前後重複之處甚多,句法有時奇簡,意義有時不甚清晰。此中文譯本亦曾妄想努力保持原作風格,但由英文轉譯,與“含飯哺人”猶有一間,能存幾許原作風味,殊不可知,譯成重校,不禁汗顏。幸原書價值具在,過去曾感動無數讀者,如Frederick the Great、 Maximilian of Bavaria、 Cap. John Smith、 General Gordon均曾受其影響甚巨。此中文譯本如能引起讀者興趣,成為人格修養之借鏡,則是我所企望的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們