名家譯名篇:愛經

名家譯名篇:愛經

基本介紹

  • 書名:名家譯名篇:愛經
  • 譯者:戴望舒
  • 出版日期:2013年3月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787538736984
  • 作者:奧維德 (Publius Ovidius Naso)
  • 出版社:時代文藝出版社
  • 頁數:252頁
  • 開本:20
  • 品牌:時代文藝出版社
作者簡介,圖書目錄,序言,名人推薦,

作者簡介

作者:(古羅馬)奧維德 (英國)詹姆斯·劉易斯·梅 譯者:戴望舒
奧維德(Ovid),古羅馬最具影響力的詩人之一,與維吉爾、卡圖魯斯、賀拉斯等人齊名,並稱為古羅馬四大詩人。年輕時在羅馬學習修辭,對詩歌充滿興趣。曾三次婚配,第三個妻子出身名門,使他有機會進入上層社會,結交皇家詩人。奧維德一生創作豐富,早期作品多是反映生活與愛情的哀歌體情詩,包括《戀歌》、《神與巨人的戰鬥》、《列女志》、《愛經》、《論容飾》和《愛的醫療》等詩集。創作成熟時期作品有《歲時記》和《變形記》,後者是史詩中的巨作,代表了作者的最高水平,被稱為“詩人的聖經” 、“古代的金色傳奇故事”。
奧維德流放期間的作品主要是《哀歌》和《黑海零簡》和《愛藥》,還寫過《鴆毒》和《捕魚》等詩。這些作品在中世紀影響甚廣,極富影響力,為後世推崇。
戴望舒,又稱“雨巷詩人”,中國現代派象徵主義詩人、翻譯家,“民國四大才子”之一。其文學創作大多是詩集和譯作,代表作品有詩集《我的記憶》、《望舒草》、《望舒詩稿》、《災難的歲月》等,收錄有廣為人知的詩歌名篇《雨巷》、《我用殘損的手掌》;譯著有《鵝媽媽的故事》、《少女之誓》、《愛經》、《弟子》、《謝里寶貝》、《鐵甲車》、《一周間》、《高龍芭》、《義大利短篇小說集》、《比較文學論》、《西班牙短篇小說選》、《惡之花掇英》、《洛爾伽詩鈔》等。
詹姆斯·劉易斯·梅(James Lewis May),20世紀上半葉英國著名的作家、翻譯家和出版家。她創作的種類非常豐富,曾創作出版過很多有關著名作家的研究著作,例如對查爾斯·蘭姆、喬治·艾略特和阿納托爾·法郎士的研究;她後來還轉向研究羅馬天主教,並創作了一系列有關紅衣主教約翰·亨利·紐曼、神父喬治·蒂勒爾的作品和英國天主教方面的著作。她還是一個多產的翻譯家,代表作品就是英譯版的《愛經》。

圖書目錄

第一卷如何獲得愛情
第二卷如何保持愛情
第三卷愛情的良方

序言

出版說明
本書是古羅馬著名詩人奧維德創作的長詩“Ars Amatoria”,英譯名為“The Art of Love”,翻譯為《愛的藝術》,戴望舒譯為《愛經》。這是一部描寫愛的技巧,傳授男女戀愛之術的兩性情愛寶典,是古羅馬“鍍金時代”的愛情大師奧維德專為世間戀人譜寫的愛情教科書。
本書分為三卷,奧維德假稱受愛神和愛神之母委託,分別向男女兩性宣講戀愛的技巧和藝術。第一卷旨在告訴男人如何獲得愛情;第二卷是要告訴男人如何保持愛情;第三卷則告訴女人如何追求愛情。其中,第一卷向男性宣講戀愛的場所,教導男性應該到何處去尋找自己喜愛的女子,以及怎樣接近並取悅她們的藝術;第二卷繼續向男性說法,指導他們應當如何維繫與所愛女子的愛情關係;第三卷是女性的課堂,鼓勵女性要積極主動地對待愛情,教導女性如何取悅男人、如何使愛情久長的藝術。
此書歷來被認為是古羅馬文學史上一部十分獨特的書,是一部大膽綺靡的文學經典,一部命運多舛的曠世奇書。它既被斥為壞書,又被譽為天才的著作。由於書的內容驚世駭俗,是以傳授男女愛情之術為主旨,這與奧古斯都推行的道德改革政策發生衝突,所以公元8年詩人被流放,十年之後憂鬱而亡。這本書在歷史上也屢次被禁,開了世界禁書的先河。
因為是禁書,原為古拉丁文的《愛經》流傳下來的古抄本極少。英國牛津、奧地利維也納、法國巴黎各僅存一套,最為完備者當屬法國巴黎本,所以近代幾種主要歐洲文字的譯本都是根據巴黎本譯出。國內第一個翻譯此書的戴望舒也是從巴黎本譯出的,1929年由上海水沫書店初版,改書名為《愛經》。戴望舒雖然將原詩譯成散文,卻保留著原作的詩意,語言精雕細琢、委婉細膩,給人以唯美的藝術享受。所附的英文版是詹姆斯·劉易斯·梅於1929年翻譯的,她從古拉丁語翻譯成英文同戴望舒從法語翻譯成中文的時間很接近,對原作品的理解也比較一致,所以選擇此譯本。
《愛經》通篇洋溢著文學的詩情畫意和情愛的浪漫氣息,引用了大量希臘、羅馬神話中的愛情故事,所以編者蒐集了大量有關古希臘和羅馬神話的圖片,以增加讀者的閱讀興趣並給讀者直觀的美的視覺和精神享受。另外,原中譯本中有很多民國時期的翻譯人名和地名,與現代譯法不盡相同,我們都盡力予以校正,以便讀者能更好地閱讀和理解此書。

名人推薦

毋庸置疑的是:對於中小學生來說,涉及如此主題的詩歌自然可為他們提供不適當的精神食糧。然而,就我們今天這個自由討論的年代來說,人們的生活環境已大大改變,男女兩性已成為今天的小說家、劇作家等最熱衷的主題,我們還有什麼理由來禁止這樣一部男女爭相閱讀、理應被視為奧古斯都時代詩歌最高成就之一偉大作品呢?
——《愛經》英文版譯者劉易斯·梅
這是一本幽默的教育詩,辭藻和內容都是非常淫艷的,但它表現了作者對情愛問題的淵博的知識和精細的心理學素養。
——德國史學家杜菲爾
《愛經》是具有高度想像力的天才作品,在世界上有重要影響,正如《唐·璜》是拜倫最偉大的作品一樣,《愛經》是奧維德最偉大的作品。他運用韻律和辭藻的才能已達到了頂峰,他的觀察力的生動、精細是無可比擬的。
——英國文學評論家麥考萊
《愛經》可能是前所未有的最不道德的詩,但並不是最傷風敗俗的詩。
——英國作家馬凱爾

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們