同時代的莎士比亞:語境、互文、多種視域

《同時代的莎士比亞:語境、互文、多種視域》是2005年12月出版的圖書,作者是張沖。

基本介紹

  • 書名:同時代的莎士比亞:語境、互文、多種視域
  • 作者:張沖 主編
  • ISBN:ISBN7-309-04800-8/I.340
  • 頁數:408頁
  • 定價:22.00元
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2005年12月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32 開
圖書目錄
"Shakespeare and kein Ende”——in lieu of a Welcome Address (Lu Gusun)
適時的莎士比亞(代前言)(張沖)
莎士比亞劇本研究
莎劇中的瘋狂(趙一凡)
莎士比亞讀過柏拉圖?(張耀平)
莎士比亞的亨利系列歷史劇批評在中國(李偉民)
莎士比亞戲劇中民主特色的回顧與展望(劉尚賢)
古希臘悲劇與《哈姆萊特》(王少傑 宋慧玲)
《暴風雨》與殖民敘事(孫惠柱)
夏洛克——脫胎於借鑑的原創(張喆)
筆底自有千頃波濤(方平)
《兩位高貴親戚》中的矛盾與錯位(張瓊)
英雄之淚庶民之悲——民眾在《哈姆萊特》、《裘力斯·愷撒》中的悲劇建構意義(邱敏江)
挑戰時間的悲劇英雄——麥克白(鄭從容)
論《麥克白》中莎翁的權力與性別觀(朱潔)
MetaShakespeare Studies,IntraShakespeare Studies,Research Strategies and Humanism Found in Shakespeare and Confucianism(Gu Zhengkun)
莎士比亞戲劇與中國古典戲劇中的愛情與異地(劉昊)
苦心孤譯《哈姆雷》(彭鏡禧)
藝術與宣傳:莎劇譯介與20世紀前半中國社會進程(王建開)
跨越時空的解讀——論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯(仇蓓玲)
莎劇翻譯中譯者的立場——Romeo and Juliet三個漢譯本個案研究(韓綺敏)
雅意出機趣,古風見精神——關於漢譯莎士比亞的暢想(朱績崧)
可譯還是不可譯?——試論莎劇雙關語的翻譯及其在舞台演出中的影響(戴丹妮)
莎尉的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評方平主編
《新莎士比亞全集》(藍仁哲)
莎士比亞戲劇與教學
莎士比亞戲劇——英美文學專業的必修課(王嵐)
莎劇教學的現代解讀與創新方式探索(彭炫)
莎士比亞舞台與銀幕研究
莎劇獨白里的鏡頭乾坤:站在世紀之交的《哈姆萊特》(朱靜美)
Othello and Beijing Opera:Two Cases of Appropriation in Different Directions(Faye Chunfang Fei&William Huizhu Sun)
Clothes Make the Man:Male Cross-Dressing in the English Renaissance Theatre(Liao Weichun)
人類表演學在《哈姆萊特》中的表現(俞建村)
莎翁四大悲劇戲曲編演的成就與不足(曹樹鈞)
作者簡介
英文摘要

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們