吉人辭寡

黃門侍郎王子猷兄弟三人一同去拜訪謝安,子猷和子重大多說些日常事情,子敬不過寒暄幾句罷了。三人走了以後,在座的客人問謝安:“剛才那三位賢士誰較好?”謝安說:“小的最好。”客人說:“這是怎么知道的呢?”謝安說:“賢明的人言辭少,急躁的人言辭多,由此推斷出來。”王子猷、子敬曾經都坐在一個屋子裡,屋頂突然著火。子猷迅速跑出去避開火災,慌張地沒穿鞋子;子敬神色平靜,慢慢地呼叫僕人(過來),扶著牆出來,跟平常沒有什麼兩樣。世人以此來評價子猷、子敬的氣度。

基本介紹

  • 中文名:吉人辭寡
  • 俱注釋:都
  • .詣注釋:拜訪
  • 俗注釋:日常
原文,注釋,譯文,

原文

王黃門兄弟三人俱詣謝公,子猷、子重多說俗事,子敬寒溫而已。既出,坐客問謝公:“向三賢孰愈?”謝公曰:“小者最勝。”客曰:“何以知之?”謝公曰:“吉人之辭寡,躁人之辭多,推此知之。”王子猷、子敬曾俱坐一室,上忽發火。子猷遽走避,不惶取屐;子敬神色恬然,徐喚左右,扶憑而出,不異平常。世以此定二王神宇。

注釋

1.王黃門:王徽之、字子猷、是王羲之的兒子,曾任黃門侍郎王操之字子重,王獻之字子敬。子敬最小。
2.“吉人”句:語出《周易·繫辭下》。吉人,善良的人,賢明的人。躁人,急躁的人。
3.俱:都
4.詣:拜訪
5.俗:日常
6.既:……之後
7.坐客:在座的客人。“坐”通“座”
8.向:剛才
9.孰:誰
10。愈:更,意思是要比較三人誰最好。
11.寡:少
12.上:屋頂
13.遽:迅速
14.屐:鞋子
15.扶憑:扶著牆
16.神宇:氣度
17.勝:好

譯文

黃門侍郎王子猷兄弟三人一同去拜訪謝安,子猷和子重大多說些日常事情,子敬不過寒暄幾句罷了。三人走了以後,在座的客人問謝安:“剛才那三位賢士誰較好?”謝安說:“小的最好。”客人問道:“怎么知道呢?”謝安說:“賢明的人話少,急躁的人話多。是從這兩句話推斷出來的。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們