口譯教學研究(口譯研究卷)

口譯教學研究(口譯研究卷)

《口譯教學研究(口譯研究卷)》是2005年7月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是楊承淑。

基本介紹

  • 書名:口譯教學研究(口譯研究卷)
  • 作者:楊承淑
  • ISBN:9787500113836
  • 頁數:277
  • 定價:18.00元
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 出版時間:2005-7
  • 副標題:理論與實踐
  • 叢書名:翻譯理論與實務叢書
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《口譯教學研究:理論與實踐》(口譯研究卷)分為“套用外語篇”與“專業口譯篇”兩部分。前者以大學部主、副修“口譯課”的教學為探討重點;而後者則以碩士班“專業口譯”的教學為主要研究對象。在“套用外語篇”中,以七章篇幅探討“一般口譯”的教學內容與方法。根據口譯實務的重要原則,勾勒出口譯教學以語言、知識、技法為核心的教學方案,並考量內容難易程度,提出外語教學上具體可行的訓練方法與步驟。此外,針對教案設計與教材編選以及辭彙教學的考量因素,提出明確而具體的教材教法原則。而對於口譯的套用層面,則除了專文討論未來“電視口譯”的發展趨向與相關教學方法、教材編選原則以外,還針對各種口譯職類加以分類與定義,並詳細分析各項口譯技術在難易等級上的差異與教學方針。
“專業口譯篇”以“會議口譯”的教學為探討重點,以七章篇幅探討課程定位、教學目標、教學條件與口譯評鑑、課程規劃的原則等問題。在課程規劃上,依照技術性的難易程度分為縱向(以口譯技術為主軸而由基礎到進階的核心課程)與橫向(由技術性核心課程以及涵蓋語言與知識的周邊課程架構而成)的課程劃分。此外,通過實際的教學記錄與歸納分析,以及針對專業考試所做的評鑑報告,總結上述課程規劃的具體落實方向。
“套用外語篇”各章都是筆者近年在中、港、台三地學術研討會上所提出的論文或學術刊物上發表的期刊論文。其中,第二章“口譯教學三要素”,是2002年受邀於韓國外國語大學所提出的研討會論文,當年以英文在韓國出版。後來,承蒙廣外蔡小紅教授之邀,曾將中文論文納入她主編的《口譯研究新探》。但由於該書出版於香港,內地讀者或許不易購讀,且本文具有提綱挈領的作用,故重新收進《口譯教學研究:理論與實踐》(口譯研究卷)。此外,第六章有關“電視口譯”一文,曾由香港中文大學翻譯研究中心譯成英文,收錄於Teaching
Translationand Interpreting-Building Bridges,於2002年由英國翻譯專業出版社John Benjamins在美國費城與阿姆斯特丹同步出版。
“專業口譯篇”中大約半數文章(第一、二、三與五、六章)在台灣集結成書之前未曾正式出版;但其中有關評鑑(即第三章“入學考試”與第七章“專業考試”)與“口譯入門”教案設計的研究,則分別在廣外與台師大舉行的學術研討會上發表過。關於各章的初出記錄,請詳書末“各章初出總覽”。

作者簡介

楊承淑,1979-1981年在日本國立東北大學讀文學碩士;1987年9月-1988年2月在日本ISS口譯研修中心進行翻譯/口譯特訓,結業。2001年起任輔仁大學翻譯學研究所專任教授。自1988年輔仁大學翻譯學研究所創所以來即參與入學考試、教學等工作;且有17年的會議口譯實務經驗。著有專書與論文數十篇。口譯專著有《口譯教學研究:理論與實踐》(輔仁大學出版社2000年版),口譯教材有《中日口譯入門教程》(外語教學與研究出版社2004年版)。研究領域:口譯教學、口譯理論、口筆譯職業規範。

圖書目錄

總序
本卷主編寄語
序言
內容大綱
一 套用外語篇
第一章 從原則、技巧與策略探討口譯教學的內涵
1.1 口譯的原則與技巧
1.1.1 掌握語言與背景知識的準備原則
1.1.2 聽取與思考並行並重的分析原則
1.1.3 傳訊不傳詞的口譯原則
1.1.4 表達明確的口傳原則
1.1.5 保持流暢的熟練原則
1.1.6 時間分配的控制原則
1.1.7 詞序不變的同傳原則
1.1.8 精益求精的反省原則
1.2 口譯策略與口譯教學
第二章 口譯教學三要素:語言、知識、技法
2.1 定義與分類
2.2 教學內容、方法、先後順序
2.2.1 口譯原則的內涵與意義
2.2.2 明確與正確並重的切確原則
2.2.3 與講者風格一致的語體原則
2.2.4 傳達信息意義的溝通原則
2.2.5 譯文本土化的聽眾導向原則
2.2.6 口譯時間不超過原文的精簡原則
第三章 口譯教案設計與教材編選
3.1 口譯教案設計的考量要素
3.1.1 教學目標
3.1.2 教學內容與進度
3.1.3 教材運用方式
3.1.4 考評
3.2 如何編選教材
3.2.1 真材實景,耳聽口說
3.2.2 運用語言知識,發揮語言能力
3.2.3 掌握知識背景、專門名詞
3.2.4 區分“概念信息”與“實質信息”
3.2.5 教授口譯技巧
第四章 探討口譯的辭彙教學
4.1 關鍵字與困難詞
4.1.1 句間連詞(conjltactive words)
4.1.2 專有名詞(proper noun:proper name)與專門名詞(terminology)
4.1.3 文化詞(cultural words)
4.1.4 外來詞(10an words)
4.1.5.複合詞(compound words)與混成詞(portmanteau words)
4.2 辭彙的編選與教學
4.2.1 常用詞(詞組、句)的編選應配合言談類型、主題、口譯形態的教學進程
4.2.2 由核心詞延伸至其同義詞、反義詞之搭配用法
4.2.3 常套句(formula)應與譯入語配套,並發展為有聲教材
4.2.4 “專有名詞”與“專門名詞”應配合教材主題循序漸進
4.2.5 注意辭彙的縮寫、簡稱、混成、切除與原音
4.3 訓練方法
4.3.1 編選常用辭彙
4.3.2 固定譯法
4.3.3 循眼見、耳聽、口說的順序教授
4.3.4 反覆熟習
4.3.5 仿真口譯實務
第五章 口譯的核心詞句與教學方法
第六章 口譯教學如何應對電視口譯的需求
第七章 從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學
二 專業口譯篇
第八章 教學目標與教學條件
第九章 核心課程的規劃
第十章 口譯碩士生入學考試
第十一章 “口譯入門”課的教案設計、修正與評鑑
第十二章 各科目的教學目標、教學內容與課程功能
第十三章 口譯核心課程的規劃與模式建立
第十四章 口譯“專業考試”的評估意義與功能
結語
參考書目
一、中文參考書目
二、日文參考書目
三、英文參考書目
術語對照表
一、漢英術語對照表
二、英漢術語對照表
各章出處總覽

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們