南呂·一枝花·詠喜雨

南呂·一枝花·詠喜雨

《南呂·一枝花·詠喜雨》是元代文人張養浩的一首曲作。是作者在陝西救災時所作,比較真實地反映了災區人民流離失所的悲慘生活。開篇“用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨”,久旱逢雨的喜悅心情,表現其對農業生產和百姓的關心。後面表示希望這大雨一連三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖、大水淹沒了所有大路,最後一句“猶自洗不盡從前受過的苦”實為點睛之筆。這首曲子感情深摯,語言樸實無華,豐富的想像、大膽的誇張和形象的比喻的運用,為作品增色不少。

基本介紹

  • 作品名稱:南呂·一枝花·詠喜雨
  • 創作年代:元
  • 作者:張養浩
  • 類型:古詩詞
作品信息,作品原文,作品注釋,作品譯文,作品英譯,作品賞析,作者簡介,

作品信息

【作品名稱】一枝花·詠喜雨【作者】張養浩【年代】

作品原文

用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨①,數年空盼望,一旦遂沾濡②,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途④,留不住都棄業拋家,當不的也離鄉背土⑤。[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟⑥,澄河沙都變化做金珠。直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿⑦。眼覷著災傷教我沒是處⑧,只落得雪滿頭顱⑨。[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁⑩。只願得三日霖霪不停住⑩,便下當街上似五湖,都渰了九衢⑿,猶自洗不盡從前受過的苦⒀。

作品注釋

①祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。②沾濡(zhan ru),浸潤,浸濕。③省:通“醒”。焦枯:指被乾旱焦枯的莊稼。④恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引為憾事。⑤當不的:擋不住。⑥翻騰:這裡是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和穀類。⑦天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。⑧沒是處:束手無策,不知如何是好。⑨雪滿頭顱:愁白了頭髮。⑩赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。⑾霖霪(yin):長時間的透雨。⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。⒀猶自:依然。

作品譯文

為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心, 求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。 老百姓空盼了好幾年, 今天終於把大地滋潤。 乾枯的莊稼綠色新。 春天回來了,使萬物欣欣,令我高興; 逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。 老百姓呆不住了便拋家別業, 災民們受不了時才離鄉背井。 我恨不得 把遍地野草都變成茂密的莊稼, 讓河底沙石都化做澄黃的金珠。 直到家家戶戶都生活得富足, 我也算沒有糟踏國家的俸祿。 眼睜睜看著天災成害無所助, 讓我只急得白髮長滿了頭顱。 多謝老天爺的扶持幫助, 老百姓從此沒有哀嘆處。 但願這大雨一連三天不停住, 哪怕下得街道成了五大湖、 大水淹沒了所有大路, 也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!

作品英譯

For the state and the people, I dedicate blood, nausea,
For the rain, the precious jade as gold.
The old people empty for several years,
Today was the earth moisture.
Dry crops green new.
Spring is coming, it makes things happy, makes me happy;
Have people, still wander, make me regret.
The old people can not stay and then abandoned homes do not possess,
The victims can not stand to exile.
I hate must not
Put everywhere weed into a lush crops,
Let the river sand be clear yellow gold.
Until each and every family are living well,
I will not waste the country 's salary.
Watched the scourge harm without help,
Let me just to hair covered with skull.
Thank goodness for help,
Old people never lament.
I hope the rain continued for three days without stop,
Even under the street became the five great lakes,
The water flooded all the road,
Also wash all the old people in recent years suffering!

作品賞析

作者官居高位時直言敢諫、與時不合,便中流涌退、回家隱居。朝廷幾次徵召,他都不出來。但為了關中百姓大旱之苦,他卻高齡出仕。他把自己的錢拿出來救濟災民,夜晚向天祈禱,白天出外賑災,整日辛勞,有時因念百姓疾苦而痛哭不已,四個月後便病倒去世了。關中一帶百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和讚揚,被歷史公認為好官。 好官為百姓而死,壞官把百姓整死。因此中國人有讚揚好官的傳統。但好官確實太少了,而且越來越少。 人民永遠記得為他們而死的好官,但也不會忘記整死無辜百姓的壞官,因為他們還要親手把其中最壞的釘到歷史的恥辱柱上去。 套曲 〔一枝花〕《詠喜雨》,是他在陝西救災時所作,比較真 實地反映了災區人民流離失所的悲慘生活。在元代散曲中這些作品是難能可貴的。 久旱逢雨的喜悅心情,表現其對農業生產和百姓的關心。感情深摯,語言樸實無華。豐富的想像、大膽的誇張和形象的比喻的運用,為作品增色不少,藝術效果尤為顯著。

作者簡介

文宗天曆二年(1329年),關中大旱,特拜陝西行台中丞,遂“散其家之所有”“登車就道”(《元史》本傳),星夜奔赴任所。到任四月,勞瘁而卒。追封濱國公,諡文忠。張養浩居官清正,敢於犯顏直諫。在堂邑縣,他關心民瘼,抑制豪強,賑災濟貧,做了不少好事。拜監察御史之後,他繩糾貪邪,薦舉廉正,彈劾不避權貴,舉薦不疏仇怨,“入焉與天子爭是非,出焉與大臣辨可否”(《風憲忠告》),蹈厲風發,“道之所在,死生以之”(同上)。其門人黃溍說他“力排權奸,幾蹈禍而不悔”(《濱國公張文忠祠堂碑》)。武宗時,曾因議立尚書省事,與權臣意見牴牾,被構罪罷官;英宗時,又因諫在內廷張燈為鰲山事,險遭不測。懷有“致君澤民”理想的張養浩,本想乾一番利國濟民的事業,但統治集團中“忠直為國者少,阿容佞詐、惟己之為者多”(《元史》本傳),自己犯顏攖鱗,時有性命之虞,便藉故辭官歸隱,“遠是非,絕名利”(《普天樂·辭參議還家》),回到自己的故鄉濟南。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們