北京世界文化遺產人文景觀介紹翻譯研究

北京世界文化遺產人文景觀介紹翻譯研究

《北京世界文化遺產人文景觀介紹翻譯研究》是2008年光明日報出版社出版的圖書,作者是劉秀芝、李紅霞。

基本介紹

  • 書名:北京世界文化遺產人文景觀介紹翻譯研究
  • 作者:劉秀芝,李紅霞
  • ISBN:9787802066021 
  • 類別:文化
  • 頁數:255
  • 出版社:光明日報出版社
  • 出版時間:2008-7-1
  • 開本:16開
內容簡介,目錄,

內容簡介

《北京世界文化遺產人文景觀介紹翻譯研究》不僅緊追世界翻譯研究前沿,借鑑“目的論”、功能理論等精要指導研究,還努力貼近翻譯實踐的現實,有針對性地進行大量案頭研究和文獻檢索,充分的實證調研,實時的信息採集,工作量極大且有較高的原創價值;作者的研究完全以旅遊景觀“現場”為中觀語境,以實現有效跨文化交際、樹立國家良好國際形象為目標,對影響旅遊景觀介紹信息有效轉換和傳播的文外要素和文內要素研究,包括標牌的面積、外觀、方位、質地的研究,更加明確了景觀介紹的功能、目的、翻譯技巧和策略、評估標準;服務旅遊景觀介紹系統各具體功能文本不同譯本的比較和改譯具體詮釋了相關細節的適用理論與翻譯策略,可操作性突出。作者根據景觀翻譯特點,提出了“去繁就簡”、“準確理解”、“反覆查證”和“字斟句酌”等四條原則,同時利用大量實例說明如何具體處理景觀名稱及景觀介紹翻譯過程中所遇到的各種現象和問題。研究者對中英語言、文化特點的對比、分析深入、準確,對中英兩種語言的“文化”轉換規律和特點的闡述和梳理精闢、通透。

目錄

序旅遊翻譯註定要為中國第四次翻譯高潮推波助瀾
第一章 綜述
1.1 景觀翻譯所涉及的問題
1.2 景觀翻譯的研究現狀
1.3 本書的主要意圖、結構及內容
參考文獻
第二章 北京世界文化遺產人文景觀的翻譯現況
2.1 所收集的資料
2.2 景觀名稱和景觀介紹翻譯標牌的外觀
2.2.1 景觀名稱的翻譯形式
2.2.2 景觀介紹翻譯標牌的外觀
2.3 景觀名稱及景觀介紹的翻譯狀況
2.3.1 景觀名稱的翻譯狀況
2.3.2 景觀介紹的翻譯狀況
2.4 景觀名稱和景觀介紹翻譯問題的解決對策
參考文獻
第三章 景觀翻譯與功能翻譯理論
3.1 功能翻譯理論的形成
3.2 功能翻譯理論的主要內容
3.2.1 翻譯的目的
3.2.2 翻譯過程的參與者
3.2.3 翻譯過程應遵循的原則
3.2.4 文本類型及其功能
3.2.5 翻譯策略
3.2.6 翻譯過程的評價標準
3.3 景觀翻譯與功能翻譯理論
參考文獻
第四章 景觀名稱及景觀介紹的文本分析
4.1 翻譯導向的文本分析法
4.2 景觀文本文外因素分析
4.2.1 景觀文本的發出者(Sender)
4.2.2 景觀文本發出者的意圖(Sender,s intention)
4.2.3 景觀文本的接受者(Audience)
4.2.4 景觀文本的傳播媒介(Medium)
4.2.5 景觀文本的交際時間及場所(Time and place of communication)
4.2.6 景觀文本的交際動機(Motive for communication)
4.2.7 景觀文本的功能(Text function)
4.3 景觀文本文內因素分析
4.3.1 文本主題(Subject matter)
4.3.2 文本內容(Content)
4.3.3 前提預設(Presuppositions)
第五章 景觀名稱和景觀介紹的翻譯策略
第六章 人文景觀景點名稱及簡介的翻譯實例
結語
後記

熱門詞條

聯絡我們