先知·論愛

《論愛情》那種愛柔柔地輕輕地降落心房,攪亂一池春水掀起一片漣漪怦然心動的感覺,那種時而羞澀時而熾烈的情感,那種盲目的崇拜和恬淡的廝守,紀伯倫帶給我們的愛情是神聖美好的,又是讓人無奈的。

基本介紹

  • 中文名:先知·論愛
  • 外文名:OnLove
  • 別名:《論愛情》
  • 作者:紀伯倫
原文,譯文,作者資料,詩歌賞析,

原文

OnLove
ByKahlilGibran
Whenlovebeckonstoyoufollowhim,thoughhiswaysarehardandsteep.Andwhenhiswingsenfoldyouyieldtohim,thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou.Andwhenhespeakstoyoubelieveinhim,thoughhisvoicemayshatteryourdreamsasthenorthwindlayswastethegarden.
Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyourpruning.Evenasheascendstoyourheightandcaressesyourtenderestbranchesthatquiverinthesun,soshallhedescendtoyourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth.Likesheavesofcornhegathersyouuntohimself.Hethreshesyoutomakeyounaked.Hesiftsyoutofreeyoufromyourhusks.Hegrindsyoutowhiteness.Hekneadsyouuntilyouarepliant;andthenheassignsyoutohissacredfire,thatyoumaybecomesacredbreadforGod\'ssacredfeast.Allthesethingsshalllovedountoyouthatyoumayknowthesecretsofyourheart,andinthatknowledgebecomeafragmentofLife\'sheart.
Butifinyourfearyouwouldseekonlylove\'speaceandlove\'spleasure,thenitisbetterforyouthatyoucoveryournakednessandpassoutoflove\'sthreshing-floor,intotheseasonlessworldwhereyoushalllaugh,butnotallofyourlaughter,andweep,butnotallofyourtears.
Lovegivesnaughtbutitselfandtakesnaughtbutfromitself.Lovepossessesnotnorwoulditbepossessed;forloveissufficientuntolove.
Whenyouloveyoushouldnotsay,\"Godisinmyheart,\"butrather,IamintheheartofGod.\"Andthinknotyoucandirectthecourseoflove,ifitfindsyouworthy,directsyourcourse.Lovehasnootherdesirebuttofulfilitself.
Butifyouloveandmustneedshavedesires,letthesebeyourdesires:Tomeltandbelikearunningbrookthatsingsitsmelodytothenight.Toknowthepainoftoomuchtenderness.Tobewoundedbyyourownunderstandingoflove;andtobleedwillinglyandjoyfully.Towakeatdawnwithawingedheartandgivethanksforanotherdayofloving;torestatthenoonhourandmeditatelove\'secstasy;toreturnhomeateventidewithgratitude;andthentosleepwithaprayerforthebelovedinyourheartandasongofpraiseuponyourlips.

譯文

於是愛爾美差說:請給我們談愛。
他舉頭望著民眾,他們一時沉默了。他用洪亮的聲音說:
當愛向你們召喚的時候,跟隨著他,
雖然他的路程是艱險而陡峻。
當他的翅翼圍卷你們的時候,屈服於他,
雖然那藏在羽膈中間的劍刃也許會傷毀你們。
當他對你說話的時候,信從於他,
雖然他的聲音會把你們的夢魂擊碎,如同北風吹荒了林園。
愛,給你加冠,也把你釘在十字架上。他雖栽培你,他也刈剪你。
他雖升到你的最高處,撫惜你在日中顫動的枝葉,
他也要降到你的根下,搖動你的根柢的一切關節,使之歸土。
如同一捆稻粟,他把你束聚起來。
他舂打你使你赤裸
他篩分你使你脫殼
他磨碾你直至潔白
他揉搓你直至柔韌
然後他送你到他的聖火上去,使你成為上帝聖筵上的聖餅。
這些都是愛要給你們做的事情,使你知道自己心中的密秘,在這知識中你便成了"生命"心中
的一屑。
假如在你的疑懼中,只尋求愛的和平與逸樂,
那不如掩蓋你的裸露而躲過愛的篩打,
而走入那沒有季候的世界,在那裡你將歡笑,卻不是儘量的笑悅,你將哭泣,卻沒有流乾眼淚。
愛除自身外無施與,除自身外無接受
愛不占有也不被占有
因為愛在愛中滿足了
當你愛的時候,你不要說"上帝在我心中",卻要說"我在上帝的心裡"
不要想你能引導愛的路程,因為若是他覺得你配,他就引導你
愛沒有別的願望,只要成全自己
但若是你愛,而且需求願望,就讓以下的作你的願望吧:
溶化了你自己,象溪流般對清夜吟唱著歌曲
要知道過度溫存的痛苦
讓你對於愛的了解毀傷了你自己
而且甘願地喜樂地流血
清晨醒起,以喜揚的心來致謝這愛的又一日
日中靜息,默念愛的濃歡
晚潮退時,感謝地回家
然後在睡時祈禱,因為有被愛者在你的心中,有讚美之歌在你的唇上

作者資料

紀·哈·紀伯倫(1883-1931),詩人、哲學家、藝術家。生於黎巴嫩,卒於美國。靈柩運回黎巴嫩後被葬於貝什里聖徒謝爾基斯修道院內。
紀伯倫創作初期以小說為主,後轉為以散文詩為主。他的主要文學作品分為阿拉伯文作品和英文作品。其中阿拉伯文作品有:短篇小說集《草原新娘》(1906)、《叛逆的靈魂》(1908),長篇小說《被折斷的翅膀》(1912),散文集《音樂短章》(1905),散文詩集《淚與笑》(1914)、《暴風雨》(1920),詩集《行列聖歌》(1919)等;英文作品主要有:散文集《瘋人》(1918),散文詩集《先驅者》(1920)、《先知》(1923)、《沙與沫》(1926)、《人之子耶穌》(1928)、《流浪者》(出版於紀伯倫逝世後,1932)、《先知園》(出版於紀伯倫逝世後,1933),以及詩劇《大地之神》(1931)等。
發表於紀伯倫生命後期的被公認為其代表作,是他“從少年時即開始醞釀,早已成為身體的一部分”的“偉大成就”。整部作品以先知的口吻用睿智的文字論述了愛、婚姻、生死、律法、善惡、宗教等一系列人生和社會的重要問題,展示出作者善與美的內心世界,也是作者思想的總括。《沙與沫》則語句精練雋永,折射出作者朝露般的哲思,是其哲理短詩的代表作。
紀伯倫被認為是20世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師。他們有許多相似之處。他們的作品不僅是“從東方吹來橫掃西方的風暴”,也是洗滌東方的聖水。他們內心深懷著對祖國的摯愛,民族的獨立,人民的自由幸福是他們苦鬥的目標之一。他們都有斐然的藝術成就,有大量卓爾不凡的充滿神秘色彩的繪畫作品,這些作品體現出了一種源於心靈和思想的深層動力。

詩歌賞析

當我們說愛一個人時,我們要首先問問自己,是愛她的身體、才智、還是思想中幻想的夢中情人的形象……
對別人才智的欣賞、崇拜亦不是真愛,因為那是由思維而生的,是一種隨時會變化的東西。
身體的吸引不是真愛,因為隨著時間的流逝,自己的外在容貌會漸漸的失去年輕時候的光澤。
夢中情人的形象更是一種思維的幻象,不同於實際的情況。思維不會去愛,只會欲求。所以當對方和自己的想法不一致時,情人間就產生了矛盾。
於是愛的對象變成是滿足自己欲望的對象。當欲望得到滿足後,那種新奇感便沒有了。比如:小孩子得到一個新玩具感到興奮,但過了幾天,那種新奇感和興奮便沒有了。
建立在身體吸引上、或者建立在對別人才智欣賞的愛的關係,會出現同樣的情況。而且那種吸引力可能來自社會制約、傳媒塑造出來的形象、甚至是自我欺騙。導致我們經常把其它東西誤認為愛,例如占有、自私自利等。
但是我們也不應走入另一個極端,去否認這一切,真正的愛是超然的,是不執著的。執著不是堅持,執著是將別人看做自己的一部分。無執著的愛是無條件的,不會附著於任何人或事物。
愛,也可以像老子所說的“無為而為”。我們去愛,卻不帶任何目的;我們去付出,卻不期望任何回報。因為自己的欲望是"0"。如果有哪怕一丁點的回報,也超越了我們的預期,超越了我們欲望的本身,我們自然會覺得喜樂。那么如果沒有回報,但因為欲望是"0",那么會像紀伯倫在《論愛》中所說:愛不占有,也不被占有。因為愛在愛中滿足了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們