何彼襛矣

基本介紹

  • 作品名稱何彼襛矣
  • 創作年代:先秦
  • 作品出處詩經
  • 文學體裁詩歌集
  • 作者:佚名原作,傳說為尹吉甫採集、孔子編訂
詩詞原文,詩詞注釋,詩詞譯文,·中文譯文,·英文譯文,詩詞賞析,

詩詞原文

何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雝?王姬之車。
何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。
其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

詩詞注釋

題解:描寫貴族嫁娶的場面,刺王姬出嫁,車服奢侈。
襛(音濃):花木繁盛貌。
唐棣(音地):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。
曷(音何):何。
肅:莊嚴肅靜。
雝(音擁):雍容安詳。
王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。
平王、齊侯:指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。
其釣維何,維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿;或指用適當的方法求婚。
維、伊:語助詞。
緡(音民):合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

詩詞譯文

·中文譯文

怎么那樣穠麗絢爛?如同唐棣花般美妍。
為何喧鬧不堪欠莊重?
王姬出嫁車駕真壯觀。
怎么那樣地穠麗絢爛?
如同桃花李花般嬌艷。
平王之孫容貌夠姣好,
齊侯之子風度也翩翩。
什麼東西釣魚最方便?
撮合絲繩麻繩成釣線。
齊侯之子風度也翩翩,
平王之孫容貌夠嬌艷。

·英文譯文

How great is that luxuriance ,
Those flowers of the sparrow-plum !
Are they not expressive of reverence and harmony ,
The carriages of the king's daughter ?
How great is that luxuriance ,
The flowers like those of the peach-tree or the plum !
See the grand-daughter of the tranquillizing king ,
And the son of the reverent marquis !
What are used in angling ?
Silk threads formed into lines .
The son of the reverent marquis ,
And the grand-daughter of the tranquillizing king !

詩詞賞析

《何彼襛矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁於諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁於諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執婦道,於是作詩美之。”近現代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁於齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯註》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。我以為此詩是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在讚嘆稱美之餘微露諷刺之意。
全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相讚嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現男女雙方門當戶對、婚姻美滿。
“通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上說,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前後上下,分配成類,是詩家合錦體”(陳繼揆《讀詩臆補》)。今人陳子展《詩經直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此於《采蘩》、《采苹》之外,又創一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們