休斯詩選

休斯詩選

作者是蘭斯頓·休斯,作品體裁為詩集注意蒐集休斯的作品,包括:《黑人說江河》、《怒吼吧,中國》、《早安,革命》等代表作。

基本介紹

  • 作品名稱:休斯詩選
  • 創作年代:現代
  • 文學體裁:詩集
  • 作者:蘭斯頓·休斯
作品概況,作品賞析,精彩內容,黑人說江河,母親對兒子說,夢的變奏曲,疲倦的布魯斯,作者簡介,

作品概況

作品名稱:休斯詩選
創作年代:現代
作品體裁:詩集

作品賞析

蘭斯頓·休斯,脈管里混流著白人、黑人和印第安人的血,得到過不止一個白人的提攜,卻始終是一個清醒的自覺的黑人。由於藝術風格上的非傳統特徵和對於表現形式的大膽探索,他的詩也被列入“先鋒”流派之內,但是貫穿他全部作品內容的主線,卻始終是鮮明的現實主義精神。休斯的詩,基本上有兩大類型,一種,有關黑人生活的抒情詩,往往採用爵士樂和布魯斯的節奏和韻律,另一種,是伸張正義,爭取自由,表達抗議的政治抒情詩。在兩方面,他都很成功。他終生執筆奮鬥的目標,是提高黑人,尤其是黑人勞動者的覺悟,喚醒他們的民族自豪。同時,為此而創造一種具有黑人民族特色的黑人詩歌,因而在詩歌中大量使用了黑人的語言,黑人歌謠、樂曲的音韻和形式。有一位外國人評論《黑人說江河》,說詩人“在黑人的靈魂和奔流不息的江河之間建造一個神秘的結合體。開頭三行,詩人通過江河的形象,沉思默想世界的秩序,由此宣稱自己的精神是神聖的,並且早於人類的誕生”。
其實,解釋要比原作“神秘”,原作是在以毫不神秘的歷史而真實地發言:早在人類文明的黎明期,作為奴隸的黑人就為創造這種文明作出了巨大貢獻,而密西西比河和林肯的形象是喻示著對於作為奴隸的黑人來說,爭取自由的第一個回合勝利是開始而不是結束,那渾濁的河泛涌金波,是鼓舞,也是鞭策:有形的枷鎖已擺脫,無形的枷鎖尚待打破。這首詩,行文流暢而有氣勢,有如江河流瀉,然而情緒低沉而憂悒:一個被壓抑民族的民族性憂悒,幾乎是休斯詩歌無處不在的情調。然而,休斯的憂悒並沒有妨礙他的作品博人一笑,經過幽默處理的苦澀,能博得苦澀的笑。休斯說過:“布魯斯(一種黑人民歌)的情調幾乎總是傷感和消沉的,但是唱起來,人們會發笑。”這種說法,也適用於休斯的詩。使他獲獎的《疲倦的布魯士》就是傑出的例證。最能表達他作為黑人的自豪感的一首詩是:“我,也歌唱美國。/我是黑皮膚兄弟。/客人來了/他們讓我到廚房去吃/但是我笑/我吃得足/我長得壯實。/明天/客人來了/我將在餐桌旁就座,/那時/再沒有人敢/對我說:/到廚房去吃!/而且/他們會看到/我是多么美/而自慚形穢。/我,也是美國。”連這種自豪也浸透了憂悒。同樣,《夢》,是詩人自勉,也是鼓舞同類,要堅持理想,不要放棄希望,像上面所引那首自豪詩中所說,要相信明天。這樣一首詩,也未能擺脫憂悒:當生活要靠夢來支持時,生活是十分沉重的;當生活要靠夢來溫暖時,現實是十分淒涼的。然而,休斯的憂悒催人奮進,發人深省。他有這樣一首四行詩:“正義是個瞎了眼的女神,/讀者黑人理解得最清楚:/繃帶纏裹著的兩個化膿創口/或許曾經是眼睛所在處。”憂悒也有痕跡,這憂悒的抗議要比吶喊與譴責更能動人心弦而沉痛有力。休斯也有熱情奔放,慷慨激昂的作品,那是二十世紀三、四十年代發表於各種報刊雜誌的一批革命意識強烈的詩篇。由於二十世紀五十年代麥卡錫主義冷戰所造成的政治氣氛和他本人受到傳訊的經歷,一直未能結集,而到他逝世之後,才被收輯為《早安,革命》(1973年)出版。其中有不少為中國而寫的,如:“聖誕快樂,中國/江里的炮艦給你贈送/七時的炮彈作為禮物/還有大地上的永久和平”(《聖誕快樂》,1930年);“吼吧,中國!/怒吼吧,東方的老獅子!/噴火吧,東方的黃龍,/你不能再受欺凌。”(《怒吼吧,中國》,1937年)。休斯的作品,對於美國現代黑人文學的發展,對於非洲黑人國家的文學發展,都有重大而深遠的影響。

精彩內容

黑人說江河

我熟悉江河。/我熟悉象世界一樣古老比人類脈/管里的血流年齡更高的江河。
我的靈魂已經成長得象江河一樣深沉。/我曾在幼發拉底河中沐浴,當那些個/黎明都還年輕。/我曾在剛里河畔搭蓋我的茅屋,它常/哼著催眠曲送我入睡。/我曾面對著尼羅河建造起一座座金字塔,/高聳在它的河岸上。/我曾聽到密西西比河唱歌,當那位/亞伯拉罕·林肯南下紐奧良,我看見它/渾濁的胸脯在夕陽中泛涌金波。
我熟悉江河,/古老的、憂悒的江河。/我的靈魂已經成長得象江河一樣深沉。

母親對兒子說

聽著,孩子,聽我說,/生活對於我從不是水晶梯階,/有曲折,/有坎坷,/有掀翻的地板。/有不鋪地毯--/地面裸露的場所。/但是我永遠/不停地攀,/不停地拐彎。/有時在暗中摸索,/不見一星光亮。/喔,孩子,別向後轉,/別因為遇到了難處/就停步。/你還不能倒下--/因為我還在走,好孩子,/我還在攀,/生活對於我從不是水晶梯階。

夢的變奏曲

我張開我的雙臂,/在陽光下的某地。/我旋轉,我跳舞,/直到那白晝離去;/在清涼的黃昏中歇息,/在高高的樹蔭里,/黑夜輕盈地來臨,/象我一樣黑--/那就是我的夢!
我張開我的雙臂,/沐浴著太陽光輝,/跳啊!轉啊!轉啊!/直到迅捷的白晝離去。/在陰暗的黃昏中歇息。/挺拔而苗條的樹。/黑夜溫柔她來臨/象我一樣黑。

疲倦的布魯斯

哼著有切分音的令人睏倦的曲調,/伴隨著深沉感傷的樂聲前傾後搖,/我聽一個黑人演唱。/在雷諾克斯大街,在有一個夜晚,/舊式的煤汽燈下,燈光蒼白暗淡,/他懶洋岸地搖幌。/他懶洋洋地搖幌。/應和著那疲倦的曲調,那布魯斯。/他烏檀似的雙手在象牙鍵上滑行,/讓可憐的鋼琴在樂曲旋律中呻吟。/喔,布魯斯!/他前傾後搖坐上東倒西歪的凳子,/抑揚起伏彈奏憂傷曲調如醉如痴。/甜美的布魯斯!/來自一個黑人的靈魂深處,/喔,布魯斯!/曲調憂鬱悲愴,歌喉聲渾厚深沉,/我聽那黑人唱歌和破舊鋼琴呻吟--"這世上我沒有親人/只有我孤獨的一身。/我要拋棄我的憂愁,/要把煩惱擺脫乾淨。"/他一下下單腳在地上拍打著節拍,/奏過了幾組和音又接著唱了起來,/"我有了疲倦的布魯斯,/我並不感到滿意--並不覺得高興,/但願我已經死去。"/他低聲吟唱把歌聲投向夜空遠方,/星星走出來了,還有明媚的月亮。/歌手已停止演唱,他已進入夢鄉。/疲倦的布魯斯猶在他腦海中迴蕩。/他已睡去,象石頭,象死人一樣。
夢,抓緊別放鬆。/夢,一旦死亡,/生活將成為折翅的鳥,/不能飛翔。
夢,抓緊別改松。/夢,一旦失蹤,/生活將成為貧瘠的荒原,/雪封冰凍。

作者簡介

蘭斯頓·休斯(1902—1967),最傑出的現代美國黑人詩人,1902年2月1日出生在美國密蘇里州喬普林,不久父母離異。1920年,他中學畢業後在哥倫比亞大學就讀一年,1923年輟學,在一艘商船上作為水手到過非洲之後來到法國,在巴黎做過各種各樣的臨時工。在此期間(1923—1924),他在《危機》和《機會》等黑人刊物上陸續發表了不少詩作。回到美國後,他的詩作受到芝加哥詩人維切爾·林賽的賞識而有了“雜役詩人”的名聲,並引起了“哈萊姆文藝復興”一些白人支持者的注意。在20世紀30年代,他不僅是一位著名的哈萊姆詩人,而且是活躍的社會名流。直到第二次世界大戰結束,他的作品在思想上日趨激進而富於鬥爭性。他是一位勤奮而多產的作家,除詩歌外還寫劇本、小說、政論,談論爵士樂、整理黑人民間文學,作品總數在50部以上,而他優秀的詩作大都收進了他自己編選的《休斯詩選》(1965)。到休斯於1967年5月22日逝世時,他已被公認為“哈萊姆的桂冠詩人”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們