任文(四川大學外國語學院教授)

任 文,四川大學外國語學院教授,文學博士,碩士生、博士生導師;美國威斯康星大學麥迪遜總校富布萊特訪問學者;國家級精品課程《英漢口譯》課程組負責人;全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員、中國翻譯協會專家會員、中國譯協翻譯理論與教學委員會委員、中國比較文學協會翻譯研究會理事、四川省譯協理事、成都市譯協常務理事。長期擔任英語專業本科生和研究生的教學。開設的主要課程包括:英漢口譯、高級口譯、口譯理論與實踐、同聲傳譯、英語演講藝術等。主要研究領域為口譯研究、翻譯研究、演講學、跨文化研究。

基本介紹

  • 中文名:任文
  • 職務:四川大學外國語學院教授
人物經歷,學術兼職,主要社會活動,獲得榮譽,發表論文,主要科研教研項目,專著/編著/教材,

人物經歷

1998年:受美國新聞總署資助,參加紐約大學美國文化暑期講習班;
2001-2002:美國威斯康星大學麥迪遜總校富布萊特訪問學者
2007-2008:北京大學訪問學者
2003-2008:四川大學文學與新聞學院博士研究生,文學博士

學術兼職

全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員
中國譯協翻譯理論與教學委員會委員
中國比較文學協會翻譯研究會理事
中國翻譯工作者協會專家會員
四川省翻譯協會理事
成都市翻譯協會常務理事

主要社會活動

多年來在各級各類重大外事活動和國際會議中擔任首席交傳和同傳譯員;為多名外國政要擔任現場口譯,包括美國柯林頓政府的白宮禁毒官員麥卡弗雷(Barry McCaffrey)、美國前駐華大使普里赫(Joseph Prueher)、美國前貿易代表佐利克(Robert Zoellick)、澳大利亞前總理霍克(Robert Hawke)、紐西蘭前總理摩爾(Mike Moore)、倫敦金融城市長白樂威(Alderman David Brewer)、聯合國次秘書長傑夫瑞·薩克斯(Jeffrey Sachs)、巴基斯坦前總理肖卡特·阿齊茲(Shaukat Aziz)、斯里蘭卡總理維克拉馬納亞克(Ratnasiri Wickramanayaka)、印度駐華大使蘇傑生(S. Jaishankar)、加拿大總督米夏埃爾·讓(Rt. Michaëlle Jean)、美國副總統拜登(Joe Biden)等;口譯主題範圍涵蓋經濟、外交、外貿、金融、財經、科技、教育、藝術、建築、設計、工程、法律、旅遊等各個領域。

獲得榮譽

2009年:國家級教學成果二等獎
2008年:四川省優秀教學成果一等獎
2008年:四川大學優秀教學成果一等獎
2008年:四川省翻譯工作者協會社會科學研究成果一等獎
2007年:四川省政府頒發四川省第12次哲學社會科學優秀成果三等獎
2006年:四川省翻譯工作者協會社會科學研究成果一等獎
2004年:四川大學青年骨幹教師
2003年:四川大學青年骨幹教師
1997年:寶鋼教育獎“全國優秀教師”
2011年:“外研杯”全國英語演講大賽決賽提問評審
2011年:第三屆海峽兩岸口譯大賽總決賽冠軍指導教師
2011年:第二屆“八一杯”軍校學員英語演講比賽決賽提問評審
2010年:“外研杯”全國英語演講大賽決賽評審及點評嘉賓
2010年:首屆“中譯杯”全國英語口譯大賽交替傳譯總決賽評審、亞軍和季軍指導教師
2010年:首屆“中譯杯”全國英語口譯大賽同聲傳譯邀請賽評審、亞軍指導教師
2010年:第二屆海峽兩岸口譯大賽二等獎獲獎選手指導教師
2009年:第二屆全國高校口譯邀請賽交替傳譯組冠軍指導教師
2009年:首屆“高教杯”全國英語口譯大賽決賽二等獎獲獎選手指導教師
2003年:“CCTV杯”全國英語演講大賽“最佳即席演講”、“最具人氣”獎獲得者指導教師
2001年:第五屆“外研杯”全國英語辯論賽季軍指導教師
1999年:第三屆“外研杯”全國英語辯論賽季軍指導教師
1997年:第二屆“21世紀杯”全國英語演講比賽冠軍指導教師

發表論文

“奇觀體育與體育奇觀:羅蘭·巴爾特的符號學體育賽事觀”,《體育科學》2011(11)
“對話口譯中的權力——口譯社會學解讀”,《四川大學學報》(第一作者),2011(6)
“試論口譯過程中譯員的‘中立性’問題”,《中國翻譯》,2011(6)
“邁向國際化——中國口譯研究發展的現狀與趨勢”,《中國翻譯》,2011(1)
“翻譯教學的發展與TOT計畫的實施”,《中國翻譯》,2009(2)
“文化轉向後翻譯研究語言學派和文化學派的互補性”,《中國翻譯》,2007(6)
“從話語分析的角度重識口譯人員的角色”(第一作者),《中國翻譯》,2006(2期)
“中澳口譯水平考試及資格認證對比談”,《中國翻譯》,2005(1)
“國際化視野下高校外籍英語教師聘請問題探析”(第一作者),《新疆大學學報》,2011(2)
“英語演講課與素質能力培養”,《中國外語》,2007(6)
“中西人名口譯談”,《天府新論》,2006(5)
“美國墨西哥裔女性文學——不應被忽視的聲音”,《西南民族大學學報》,2005(6)
“同聲傳譯課程設計的評價與再設計”(第一作者),《廣東外語外貿大學學報》,2007(3)
“對話口譯中譯員的顯身性”,《第十八屆世界翻譯大會論文集》,北京:外文局出版社,2008
“巴赫金對話理論視野下的口譯研究”,《譯苑新譚》,2011
“交替傳譯記憶機制的認知分析與記憶力訓練策略”(第一作者),《譯苑新譚》,2010
“對話口譯中的權力問題”(第一作者),《全球化時代的口譯——第八屆全國口譯大會暨國際研討會論文集》,外研社,2012
“The Dialogue Interpreter’s Visibility”,《口譯在中國:新趨勢與新挑戰》,外研社,2010
“CATTI, What Can Be Learned from NAATI?”,《口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐》,上海外語教育出版社,2006年5月
“口譯中的用戶反應與用戶期望——矛盾與原因”(第二作者),《中國外語教育》,2012年5月
“Deconstructing Liaison Interpreters’ Invisibility”,《比較文學:東方與西方》(12),2010
“重視英語演講課上的‘第一次’”,《外研之聲》,2009(2)
“Esperanza’s Home Is in Her Heart”,《比較文學:東方與西方》(9),四川大學出版社,2007
“《女勇士》:從沉默到言說”,《外國語言文學與文化論叢》(8),四川大學出版社,2007
“成長小說《女勇士》試析”,《外國語文教學與研究》(3),上海外語教育出版社,2005
“我與CASHL”,《CASHL通訊》,中國高校人文社會科學文獻中心,2005(3)
“Esperanza’s Development of An Identity in The House on Mango Street”,《比較文學:東方與西方》,2005

主要科研教研項目

2011-2014:少數民族語言、漢語、外語之間的口譯問題研究——教育部人文社科一般項目,課題主持人
2011-2014:近現代西方思想家的體育觀——國家社科基金項目西部課題,主研人員(排名第二)
2010:翻譯碩士專業研究生專業實習研究——教育部MTI教指委項目,課題主持人
2009-2011:聯絡口譯過程中譯員主體性問題研究——四川大學外國語學院博士科研項目,獨立承擔
2008-2012:英漢口譯精品課程建設——國家級精品課程建設項目,項目主持人
2007:以“外語調頻電台”為平台的本科創新人才培養特色研究——四川大學新世紀教改工程項目重點項目,項目主持人
2005-2007:性別視角的翻譯研究——四川大學中流文教及喜瑪拉雅基金項目,獨立承擔

專著/編著/教材

《聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究》(專著),外研社,2010
《全球化時代的口譯——第八屆全國口譯大會暨國際研討會論文集》(主編),外研社,2012
《英漢口譯教程》(國家級精品課程教材)主編,外研社,2011
《交替傳譯》(翻譯碩士專業學位系列教材)主編,外研社,2009
《全新大學英語視聽說教程》(學生用書、下冊),副主編,上海外語教育出版社,2007。
《全新大學英語視聽說教程》(教師用書、下冊),副主編,上海外語教育出版社,2007
《全新大學英語視聽說教程》(學生用書、上冊),副主編,上海外語教育出版社,2006
《全新大學英語視聽說教程》(教師用書、上冊),副主編,上海外語教育出版社,2006
《彩圖動物百科》(上卷),副主譯,四川大學出版社,1997
《彩圖動物百科》(下卷),副主譯,四川大學出版社,1997

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們