亞當生

亞當生

《亞當生》是2011年8月譯林出版社出版的圖書,作者是(瑞典)雅各布生。

基本介紹

  • 書名:亞當生
  • 又名:阿達姆松
  • 作者:(瑞典)雅各布生
  • 原版名稱:Adamson
  • 譯者:洪佩奇
  • ISBN:978-7-5447-2064-9
  • 類別:漫畫
  • 頁數:165頁
  • 定價:32元
  • 出版社:譯林出版社
  • 出版時間:2011年8月
  • 裝幀:精裝
  • 開本:20
  • 分冊名:急中生智
另一分冊,內容簡介,圖書序,選頁,

另一分冊

這是彩色版《亞當生》的第二集《一場虛驚》。
亞當生:一場虛驚亞當生:一場虛驚

內容簡介

連環漫畫《亞當生》(Adamson)是瑞典漫西家奧斯卡·雅各布生(1889—1945)舉世聞名的傑作,1920年問世後,很快就贏得了世界性的聲譽。
早在上世紀30年代初《亞當生》便傳入我國,出現在《良友》、《西風》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜誌上。1934年;上海漫畫家張光宇還將這部作品彙編成100頁的漫畫集,取名為《安得生》;
顯然,張光宇將這部作品譯成。安得生。是錯誤的。因為“安得生”通常是“Andson”的中文譯名,與“Adamson”不相干。根據《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司出版),\"Adamson”的規範譯名應為“亞當松”。上世紀八十年代,漫畫家藍建安先生根據張光字的這本《安得生》編成新版的連環漫畫集時,更正其名為《阿達姆松》,並且多次撰文指出《安得生》譯名的錯誤。
上世紀九十年代初,華君武先生提供給我一本200套《亞當生》連環漫畫的丹麥文漫畫集,我將這些作品加上張光宇《安得生搬本中不重複的作品,以及《良友》、《西風》,《漫畫之友》等老雜誌上的資料,沿用藍先生的譯名,編成了當時國內內容備量最大的249套作品的《阿達姆松》連環漫畫集。
連環漫畫《亞當生》是瑞典漫畫家奧斯卡·雅各布生舉世聞名的傑作,1920年問世後,很快就贏得了世界性的聲譽。早在上世紀30年代初《亞當生》便傳入我國。上世紀九十年代初,我社彙編出版了當時國內內容含量最大的《阿達姆松》連環漫畫集。日月輪迴,光陰荏苒,2011年春,原“譯林漫畫”叢書中的《阿達姆松》正式正名為《亞當生》,編成當今國內內容含量最大的320套作品的連環漫畫集出版。

圖書序

華君武
《世界系列連環漫畫名著叢書》的出版是令人高興的,它使中國的漫畫作者和廣大讀者廣開眼界、欣賞這種有趣的、有濃厚的幽默感而又和生活極為貼緊的普及藝術。一說普及,有人就認為是一種粗糙、藝術上低級的東西,其實不然。叢書中有許多我在少年和青年時期就看到的,例如《安得生》和《父與子》;看《倒霉的薩克》、《小天使》時已人到中年了,我已是七十四歲的老翁,這些連環漫畫仍未失去藝術魅力,前兩年我還和我九歲的小孫女華小雅共閱《父與子》,我還記得她的撲哧笑聲,一本好的連環漫畫是令人終身難忘的。
我不敢說幽默是天生的,但塵世上許多人缺乏幽默感,我想如果一個人能經常看些幽默小說、聽些好的相聲段子、看些幽默的漫畫,必有助於幽默細胞的生長,具有幽默感的人會比沒有幽默感的人生活得更快樂些。因此叢書的出版,有益於精神文明的建設。
我們也有一些中青年在畫連環漫畫,我想可以從許多優秀的外國作品中得到啟發,如何從生活中汲取題材、如何構思、如何創造人物、甚至構圖都可以得到借鑑,借鑑不是照搬、更不是偷竊,但它會使我們的連環漫畫提高藝術性、增強幽默感。
感謝譯林出版社和洪佩奇同志選編出版了這套叢書,它對我們大有益處。
一九八九年冬
(本序為1989年華君武先生為《譯林漫畫》叢書所寫的序)

選頁

一,第一集《亞當生:急中生智》選頁:
亞當生
亞當生
亞當生
亞當生
亞當生
亞當生
亞當生
亞當生
亞當生
二,第二集《亞當生:一場虛驚》選頁:
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁
《一場虛驚》選頁《一場虛驚》選頁

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們