中英文化翻譯——當代中國文本譯釋個案研究

中英文化翻譯——當代中國文本譯釋個案研究

《中英文化翻譯——當代中國文本譯釋個案研究》是2008年科學出版社出版的圖書,作者是馬愛英。

基本介紹

  • 書名:中英文化翻譯——當代中國文本譯釋個案研究
  • 作者:馬愛英
  • ISBN:7-03-017304-X
  • 類別:本科生教育類
  • 頁數:260
  • 定價:26.00
  • 出版社:科學出版社
  • 出版時間:2006年8月
  • 裝幀:精裝
  • 開本:A5
中英文化翻譯——當代中國文本譯釋個案研究
馬愛英 著
科學出版社
2006年8月出版
定價:26.00
語種:英文
標準書號:7-03-017304-X
裝幀:精裝
版本:第一版
開本:A5
責任編輯:
字數:290千字
讀者對象:大專以上文化程度
頁數:260
書類:本科生教育類
冊/包:15
編輯部: 外語分社
附註:
本書目錄
專家評論
讀者評論
我要留言
本書通過翻譯、闡釋四個可讀性極強、在中國文壇產生過轟動效應的當代中國文學作品,提出了中英翻譯應從狹義的語際轉換到廣義的文化定位、從不同側面、在不同層次上採用“跨文化譯釋”方法的新觀點,且相應提出在翻譯過程中應強調整體策略意識並據此對具體翻譯方法作適當調整。書中不僅對中西方主要翻譯理論思想進行了追本溯源、全方位的梳理和簡述並有所創新,而且理論聯繫實際,結合有代表性的作品,套用作者的立論,對所選文本作了深入的個案剖析和文化譯釋,對中譯英過程中社會、歷史、文化等多方面原因引發的溝通障礙作了多層次、多方位的論述;而這一實踐過程又反過來有力地證實了本書立論的科學性、針對性和實用性。
本書意欲通過特性研究揭示翻譯的共性問題,似屬理論研究這作,但因研究個案文本為引人入勝的故事,且各具特色,風采異呈,故書中內大多親切易讀,情理並茂,趣味盎然。
本論文按照西方的體規範要求撰寫,經過嚴格的評審,雖成書時略經修改,但仍保留了基本原貌。在當今資訊時代、市場經濟和全球化戰略的國際大環境下,本書有助於中外文化交流的實際需要,應能起到一定的橋樑作用;特別對高校外語系本科生、翻譯碩士、博士研究生可有所借鑑,具較高的實用價值。
目錄
Perface I
Perface II
Acknowledgements
Notes on Conventions of the Text
Chapter 1 Introdection
1.1 Motivation of the Research
1.2 Research Aim
1.3 Research Approach
Chapter 2 Research Context,Topic and Approach
2.1 Relevant Literature
2.1.1 Translation theory development in China and Western influence
2.1.2 Cultural fctors in literary translation (Chinese to English)
2.2 Research Question and Approach to Research
2.2.1 Major research question
2.2.2 Translation strategy and secondary research issues
2.2.3 Form of research
2.2.4 Format of the exegeses
Chapter 3 Families in Society (1):Father by Liang Xiaosheng
3.1 Translation 1—Father
3.2 Study 1—In a Traditional Chinese Household:Strains and Love between a Working-Class Father and His Family
3.2.1 The author and his literary creation
3.2.2 Linguistic and cultural issues in translaing Father
3.2.3 Literaty attributes of the story
3.2.4 Literaty and cultural issues in interpreting Father
Chapter 4 Families in Society (2):Apart from Love by Chi li
4.1 Translation 2—Apart from Love Study 2—Inside and Outside the New Household of a Young Couple:Drama of a Lower—Middle Class wife and her Upper-middle Chass Doctor Husband
4.2.1 The author and her literaty creation
4.2.2 Linguistic and cultural issues in translating Apart from Love
4.2.3 Literaty attributes of the novella
4.2.4 Literaty and cultural issues in interpreting Apart from Love
Chapter 5 Families in Society (3):Ground Covered with Chicken Feathers by Liu Zhenyun
5.1 Traslation 3—Ground Covered with Chicken Feathers
5.2 Study 3—In the Home of Those Married with an Only Chile: Adjusting to Social Changes in China Around the Late 1980s
5.2.1 The author and his literaty creation
5.2.2 Linguistic and cultural issues in translating Ground Covered with Chicken Feathers
5.2.3 literaty attributes of the novella
5.2.4 Literaty and cultural issues in interpreting Ground Covered with Chicken Feathers
Chapter 6 Families in Society (4):Hard Porridge by Wang Meng
6.1 Translation 4—Hard Porridge
6.2 Study 4—Four Generations Under One Roof:Conflicts and Debates About Family Meals an Analogy of Governance Theories in the 1980s
6.2.1 The author and his literaty creation
6.2.2 Linguistic and cultural issues in translating hard Porridge
6.2.3 Literary attributes of the story
6.2.4 Further cultural analysis on government allairs
Chapter 7 Conclusion
7.1 An Evaluation of the Extended (Cross-)Cultural Approach
7.2 Translation Strategies and the Translator\'s Position
References
Postscript

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們