中國古代文學在歐洲

中國古代文學在歐洲

考察中國古代文學在域外的傳播與接受,同時也是對中國古代文學做跨越國度、民族與文化的比較研究:這種比較研究有利於我們全方位、多側面、多角度地認識中國古代文學的本質特徵,以及與他國文學在藝術表現形式乃至文學內涵上的種種聯繫和異同。通過這些比較,我們不光能更清楚地認識中國古代文學本身的內在特質這是指那些不通過比較所難以認識到的特徵,更能從巨觀高度認識文學在跨越國度後在世界範圍內傳播和影響所帶來的具有共通性的客觀規律。 本書重點在於考察中國古代文學在歐洲地區的傳播、影響與接受,即全書以歐洲地區為範例,重點選取四個具有代表性的國家俄蘇、英國、法國、德國,通過大量實際的史料和案例,說明中國古代文學在這些國家的傳播、影響與接受,從中一窺中外文學的交流、碰撞與融合。這對於我們開拓文學研究的視野,增加文學研究的信息量,了解歐洲地區的國家和人民對於中國古代文化和文學的態度與看法等,均甚有裨益。

基本介紹

  • 書名:中國古代文學在歐洲
  • 出版社:河北教育出版社
  • 頁數:299頁
  • 開本:16
  • 作者:徐志嘯
  • 出版日期:2013年8月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7554504290
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中國古代文學在歐洲》(作者徐志嘯)重點在於考察中國古代文學在歐洲地區的傳播、影響與接受,即全書以歐洲地區為範例,重點選取四個具有代表性的國家——俄蘇、英國、法國、德國,通過大量實際的史料和案例,說明中國古代文學在這些國家的傳播、影響與接受,從中一窺中外文學的交流、碰撞與融合。

圖書目錄

俄國篇 中國古代文學在俄蘇的傳播與接受/1
第一章 早期的中俄文學交流/3
— 18世紀俄國作家與中國文化/3
二 俄國早期漢學家與中國古代文學的譯介/7
第二章 中國古代文學在19世紀的俄國/12
一 俄國漢學的進步/12
二 中國古代文學譯介的增加和研究的深化/15
三 托爾斯泰與中國先秦諸子學說/20
第三章 中國古代文學在20世紀的俄蘇/27
一 俄蘇對先秦文學至魏晉南北朝文學的接受/27
二 俄蘇對唐代文學至明代文學的接受/35
三 俄蘇對清代文學的接受/45
第四章 俄蘇的中國古代文學研究名家舉要/5l
一 阿列克謝耶夫與《詩品》研究/53
二 費德林與《詩經》研究/57
三 李福清與中國民間文學研究/61
英國篇 中國古代文學在英國的傳播與接受/67
第一章 17世紀至18世紀的英國與中國古代文學/69
一 概述/69
二 中國題材的歷史劇在17世紀、18世紀的英國/71
三 中國古代文學在18世紀英國的翻譯與研究/77
第二章 19世紀中葉後的英國與中國占代文學/84
一 概述/84
二 理雅各等對中國古代文學典籍的翻譯/88
三 翟理思《中國文學史》的整體認識/93
第三章 英國20世紀至今中國古代文學研究的新局面/10l
一 概述/101
二 對中國古代詩歌及詩人的譯介/104
三 對中國古代小說的譯介與研究/114
四 對中國古代戲劇的譯介及研討/132
結語/142
法國篇 中國古代文學在法國的傳播與接受/147
第一章 歐洲與中國的初會/15l
一 早期傳教士漢學的時代烙印/151
二 16世紀、17世紀傳教士帶回法國的中國典籍和專著的影-自/154
第二章 18世紀中國古典文學引入法國/159
一 法國興起“中國熱”/159
二 中國古典詩歌譯介起步/161
三 儒家經典的全面譯介/165
四 中國悲劇《趙氏孤兒》/166
五 中國古典小說譯介起步及影響/170
第三章 20世紀中國文學的進一步引入/173
一 拓展標誌:漢學發展為專門性學科/173
二 中國古典詩歌的大量引進及其影響/175
三 戲劇和俗文學引進範圍拓寬/185
第四章 20世紀蓬勃發展的中國古典文學譯介/192
— 20世紀法國漢學的走向/192
二 中國古典詩歌研究進一步深入/194
三 中國古典戲劇、小說及其他文類的大量翻譯研究/198
四 中國古典文學對20世紀法國作家的影響/202
結語/208
德國篇 德語翻譯視野下的中國古代文學/215
第一章 概述/217
一 起源、傳播特點/217
二 漢學西播的傑出使者衛禮賢/2t9
三 一雅一俗德國漢學雙璧/220
第二章 早期接受:19世紀被譯介的中國古代文學/224
一 詩歌/224
二 小說/225
三 戲劇/227
第三章 對中國古代文學的整體性譯介/229
一 中國詩歌、選集的豐富翻譯/23n
二 中國詩學作品的譯介/235
三 關於中國詩學研究舉隅/236
第四章 《詩經》、“楚辭”翻譯/239
一 百譯不厭是《詩經》/239
二 知難而進譯“楚辭”/245
第五章 魏晉文采亦風流/248
第六章 李白及唐宋詩詞/251
一 李白詩及其他唐詩德譯/251
二 德譯李煜及兩宋詩詞/258
第七章 再續舞台藝術前緣/261
一 《灰闌記》《趙氏孤兒》的繼續改編/261
二 關漢卿、王實甫作品等/262
第八章 中國近代敘事文學大展播/266
一 海外奇觀《今古奇觀》德譯/266
二 古典長篇名著顯魅力/272
三 德譯明代戲劇及詩文/277
第九章 中國文學德譯高峰/279
一 《紅樓夢》等長篇小說的翻譯/279
二 “聊齋”等清代短篇小說的豐富翻譯/288
三 清至近代戲劇、皮影戲、彈詞等的翻譯/292
四 童話及民間文學的翻譯/294
結語/297
後記/30l
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們