中國上海電影譯製廠

中國上海電影譯製廠

中國上海電影譯製廠(Shanghai Film Dubbing Studio)是將外國故事片或非漢語國語的影片譯製成漢語國語影片的專業製片廠,廠址在上海,是我國唯一的譯製外國影視片的專業廠。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。

基本介紹

  • 中文名:中國上海電影譯製廠
  • 外文名:Shanghai Film Dubbing Studio
  • 地區:上海
  • 前身:上海電影製片廠的翻譯片組
簡介,歷史記錄,

簡介

上海電影製片廠在1949年籌建譯製片組。1950年譯製出第一部蘇聯故事片《團的兒子》。以後經過不斷創作實踐和技術改革,譯製影片的範圍、數量和質量逐漸擴大、增加和提高。1957年,以譯製片組為基礎,正式建成上海電影譯製廠。50年代,譯製一部影片(以10本計算)至少需要40天,甚至長達60天以上;譯製的年產量在100本左右;技術設施方面,採用光學錄音。80年代,譯製一部影片只需十幾天時間,配音質量可接近或達到原片水平;譯製年產量在500本左右;技術設施方面,採用磁性錄音。在原片缺乏國際音效聲帶的情況下,能採用自行剪輯音效素材等工藝進行補償。到1985年為止,譯製廠先後共譯製了五大洲35個國家生產的故事片、美術片、大型紀錄片和科教片總計700部左右,還配音複製過不少中國少數民族語片和粵語片。80年代以來,又試行把中國影片《孔雀公主》、《武當》、《城南舊事》等譯製成英、法、西班牙等外語片。該廠譯製的許多外國影片在國際影壇上享有很高聲譽。上海電影譯製廠擁有一批深受觀眾歡迎的配音演員。在他們譯製配音的影片中,朝鮮民主主義人民共和國的《安重根擊斃伊滕博文》,日本的《啊,野麥嶺》、《遠山的呼喚》,英國的《苔絲》,法國的《國家利益》,美國的《勝利大逃亡》等獲得文化部頒發的優秀譯製片獎。
經典譯製作品:《茜茜公主》、《簡·愛》、《佐羅》、《尼羅河上的慘案》、《化身博士》、《魂斷藍橋》、《戰爭與和平》、《悲慘世界》、《巴黎聖母院》、《遠山的呼喚》、《望鄉》、《追捕》、《虎口脫險》、《飛越瘋人院》、《後窗》、《王子復仇記》、《孤星血淚》、《警察與小偷》、《天鵝湖》、《廊橋遺夢》等等。

歷史記錄

永嘉路383號是上譯廠1976年到2003年的廠址,標誌性的西式洋房,有陽台有煙囪,據上譯廠的老人講,那裡的錄音棚是最好的,不只是說設備上的,還指那時的人心所向。
中國的電影譯製事業起源於長春,1950年上海成立電影譯製片工作小組,開始譯製一些蘇聯電影,直到1959年正式成立上海電影譯製廠。限於當時政治和歷史條件及地域人文特點,長春的譯製片一直以來有一股抹不去的中國氣息,還有配音演員聲音中的東北味,相比之下上譯廠的譯製與配音則更為全面,在上世紀80年代中期曾有人作過一次統計,當時長春譯製了30多個國家的700餘部電影,而上海則譯製了來自40多個國家的600餘部電影,上譯廠譯製的影片類型多樣,甚至包括一部分紀錄片,像日本的《狐狸的故事》。這充分體現出上海這個地區作為中國電影發源地雄厚的專業基礎和人文基礎。
上譯廠的老廠長陳敘一曾經說過要“原汁原味”,現在上譯廠的錄音棚的大廳里還寫有老廠長的話:“有兩件事是要天天下工夫去做的,一、劇本翻譯要‘有味’,二、演員配音要‘有神’。關鍵是要下工夫。”據說當時上譯廠要求非常嚴格,就是8點整準時開機器,所有準備工作都要事先完成,這個制度延續了幾十年一直嚴格執行,從沒有人抱怨過。直到搬進了這廣播大廈,作息時間要按照大樓統一的規定,這項制度才放鬆下來。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們